首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《基金认购文件》英译汉翻译实践报告

Abstract第6页
摘要第7-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Background Information of the Report第8页
    1.2 Significance of the Report第8-9页
    1.3 Organization of the Report第9-10页
Chapter Two Description of the Translation Project第10-12页
    2.1 Project Requiements第10页
    2.2 Process Description第10-11页
    2.3 Feedback第11-12页
Chapter Three Guiding Theory第12-15页
    3.1 Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory第12-13页
    3.2 Application to Contract Translation第13-15页
Chapter Four Case Analysis第15-31页
    4.1 Text Analysis第15-16页
    4.2 Translation of Words and Phrases第16-24页
        4.2.1 Translation of Technical Terms第16-17页
        4.2.2 Translation of Archaic Words第17-19页
        4.2.3 Translation of Formal Words第19-20页
        4.2.4 Translation of Coordinate Structures第20-22页
        4.2.5 Translation of Modal Verbs第22-24页
    4.3 Translating Methods of Long Sentences第24-31页
        4.3.1 Translating in Original Order第25-26页
        4.3.2 Translating in Reverse Order第26-27页
        4.3.3 Method of Recasting第27-28页
        4.3.4 Method of Splitting第28-31页
Chapter Five Conclusion第31-33页
    5.1 Summary第31-32页
    5.2 Limitations第32-33页
Bibliography第33-35页
Acknowledgements第35-36页
Appendix第36-70页
附件二:学位论文评阅及答辩情况表第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:法庭审判中模糊限制语的语用研究
下一篇:言语幽默解读步骤研究--以黄西美国记者年会演讲为例