| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background Information of the Report | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第8-9页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Description of the Translation Project | 第10-12页 |
| 2.1 Project Requiements | 第10页 |
| 2.2 Process Description | 第10-11页 |
| 2.3 Feedback | 第11-12页 |
| Chapter Three Guiding Theory | 第12-15页 |
| 3.1 Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory | 第12-13页 |
| 3.2 Application to Contract Translation | 第13-15页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第15-31页 |
| 4.1 Text Analysis | 第15-16页 |
| 4.2 Translation of Words and Phrases | 第16-24页 |
| 4.2.1 Translation of Technical Terms | 第16-17页 |
| 4.2.2 Translation of Archaic Words | 第17-19页 |
| 4.2.3 Translation of Formal Words | 第19-20页 |
| 4.2.4 Translation of Coordinate Structures | 第20-22页 |
| 4.2.5 Translation of Modal Verbs | 第22-24页 |
| 4.3 Translating Methods of Long Sentences | 第24-31页 |
| 4.3.1 Translating in Original Order | 第25-26页 |
| 4.3.2 Translating in Reverse Order | 第26-27页 |
| 4.3.3 Method of Recasting | 第27-28页 |
| 4.3.4 Method of Splitting | 第28-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-33页 |
| 5.1 Summary | 第31-32页 |
| 5.2 Limitations | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Acknowledgements | 第35-36页 |
| Appendix | 第36-70页 |
| 附件二:学位论文评阅及答辩情况表 | 第70页 |