首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

进口药品注册材料翻译项目实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Description of the Translation Project第13-17页
    1.1 Background of the Translation Project第13页
    1.2 Significance of the Translation Project第13-14页
    1.3 Difficulties of the Translation Project第14-17页
        1.3.1 Limited Time第14-15页
        1.3.2 Pre-settled Translation Form第15页
        1.3.3 Professional Characteristics第15-17页
Chapter Two Preparation Before Translation第17-23页
    2.1 Theoretical and Methodical Guidance第17-19页
        2.1.1 Theoretical Guidance第17页
        2.1.2 Methodical Guidance第17-19页
    2.2 Text Reading Preparation第19-20页
        2.2.1 Reading Texts with High Similarities第19-20页
        2.2.2 Reading the Whole Source Text第20页
    2.3 Computer Assisted Tools Preparation第20-23页
        2.3.1 Replacing Terminologies in Trados第20页
        2.3.2 Preparing the Referencing Tool – X-bench第20-23页
Chapter Three Translation Case Studies Involving Imported Pharmaceutical ProductRegistration Documents第23-35页
    3.1 Features of Words in the Translation Project第23-28页
        3.1.1 Large Amount of Terminologies第23-24页
        3.1.2 Common Words with Unusual and Specific Meaning第24-25页
        3.1.3 Limited Amount of Verbs in the Source Text第25-26页
        3.1.4 Large Amount of Arabic Numerals and Symbols第26-27页
        3.1.5 Large Amount of Abbreviation第27-28页
        3.1.6 No Requirement for Translating Proper Names第28页
    3.2 Features of Sentences in the Translation Project第28-31页
        3.2.1 Long Sentences with Complicated Structure第28-29页
        3.2.2 Frequent Use of Passive Voice in Source Text第29-30页
        3.2.3 Specific and Fixed Pattern for Certain Sentences第30-31页
    3.3 Features of Texts and Format in the Translation Project第31-35页
        3.3.1 Feature of Texts第31页
        3.3.2 Feature of Format第31-35页
Chapter Four Other Assisted Tools Used in the Translation Project第35-41页
    4.1 Major Assisted Search Engine: Google第35-39页
        4.1.1 Checking the Existence of Potential Expressions in Target Language第35-36页
        4.1.2 Searching for Existing Translation for Words and Parallel Texts第36-38页
        4.1.3 Searching for Basic Meaning of Terminology or Technology第38-39页
    4.2 Application and Benefits of the Major CAT tool: Trados第39-41页
        4.2.1 Benefits of Trados Based on High Repetitive Rates第39页
        4.2.2 Benefits of Trados Based on Large Amounts of Terminologies第39-40页
        4.2.3 Benefits of Trados Based on Complicated Format第40-41页
Chapter Five Post-Translation Proofreading and Long-term Suggestions第41-47页
    5.1 Post-Translation Proofreading第41-42页
    5.2 Long-term Suggestions第42-47页
        5.2.1 Using Assisting Tools第42-43页
        5.2.2 Accumulating Professional Knowledge第43-47页
Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页
Appendix第51-114页
    Appendix 1第51-58页
    Appendix 2第58-63页
    Appendix 3第63-79页
    Appendix 4第79-94页
    Appendix 5第94-101页
    Appendix 6第101-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:日本建筑思想史翻译实践报告--以顺译与倒译为中心
下一篇:科技英语英汉翻译方法--以《洗涤化学简介》英汉翻译为例