Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One Description of the Translation Project | 第13-17页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第13页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第13-14页 |
1.3 Difficulties of the Translation Project | 第14-17页 |
1.3.1 Limited Time | 第14-15页 |
1.3.2 Pre-settled Translation Form | 第15页 |
1.3.3 Professional Characteristics | 第15-17页 |
Chapter Two Preparation Before Translation | 第17-23页 |
2.1 Theoretical and Methodical Guidance | 第17-19页 |
2.1.1 Theoretical Guidance | 第17页 |
2.1.2 Methodical Guidance | 第17-19页 |
2.2 Text Reading Preparation | 第19-20页 |
2.2.1 Reading Texts with High Similarities | 第19-20页 |
2.2.2 Reading the Whole Source Text | 第20页 |
2.3 Computer Assisted Tools Preparation | 第20-23页 |
2.3.1 Replacing Terminologies in Trados | 第20页 |
2.3.2 Preparing the Referencing Tool – X-bench | 第20-23页 |
Chapter Three Translation Case Studies Involving Imported Pharmaceutical ProductRegistration Documents | 第23-35页 |
3.1 Features of Words in the Translation Project | 第23-28页 |
3.1.1 Large Amount of Terminologies | 第23-24页 |
3.1.2 Common Words with Unusual and Specific Meaning | 第24-25页 |
3.1.3 Limited Amount of Verbs in the Source Text | 第25-26页 |
3.1.4 Large Amount of Arabic Numerals and Symbols | 第26-27页 |
3.1.5 Large Amount of Abbreviation | 第27-28页 |
3.1.6 No Requirement for Translating Proper Names | 第28页 |
3.2 Features of Sentences in the Translation Project | 第28-31页 |
3.2.1 Long Sentences with Complicated Structure | 第28-29页 |
3.2.2 Frequent Use of Passive Voice in Source Text | 第29-30页 |
3.2.3 Specific and Fixed Pattern for Certain Sentences | 第30-31页 |
3.3 Features of Texts and Format in the Translation Project | 第31-35页 |
3.3.1 Feature of Texts | 第31页 |
3.3.2 Feature of Format | 第31-35页 |
Chapter Four Other Assisted Tools Used in the Translation Project | 第35-41页 |
4.1 Major Assisted Search Engine: Google | 第35-39页 |
4.1.1 Checking the Existence of Potential Expressions in Target Language | 第35-36页 |
4.1.2 Searching for Existing Translation for Words and Parallel Texts | 第36-38页 |
4.1.3 Searching for Basic Meaning of Terminology or Technology | 第38-39页 |
4.2 Application and Benefits of the Major CAT tool: Trados | 第39-41页 |
4.2.1 Benefits of Trados Based on High Repetitive Rates | 第39页 |
4.2.2 Benefits of Trados Based on Large Amounts of Terminologies | 第39-40页 |
4.2.3 Benefits of Trados Based on Complicated Format | 第40-41页 |
Chapter Five Post-Translation Proofreading and Long-term Suggestions | 第41-47页 |
5.1 Post-Translation Proofreading | 第41-42页 |
5.2 Long-term Suggestions | 第42-47页 |
5.2.1 Using Assisting Tools | 第42-43页 |
5.2.2 Accumulating Professional Knowledge | 第43-47页 |
Conclusion | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Appendix | 第51-114页 |
Appendix 1 | 第51-58页 |
Appendix 2 | 第58-63页 |
Appendix 3 | 第63-79页 |
Appendix 4 | 第79-94页 |
Appendix 5 | 第94-101页 |
Appendix 6 | 第101-114页 |