首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《机场改建技术方案》翻译报告

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
前言第8-9页
第一章《机场改建技术方案》的语言特点第9-22页
    1.1 词汇特点第9-14页
        1.1.1 术语的使用.第9-10页
        1.1.2 前置词的使用第10-12页
        1.1.3 动名词的使用第12-13页
        1.1.4 名词第二格的使用第13-14页
    1.2 句法特点第14-22页
        1.2.1 被动句的使用第14-16页
        1.2.2 无人称句的使用第16-17页
        1.2.3 形动词短语的使用第17-19页
        1.2.4 长句的使用第19-22页
第二章《机场改建技术方案》中词汇的翻译技巧第22-32页
    2.1 增译与减译第22-25页
        2.1.1 增译第22-24页
        2.1.2 减译第24-25页
    2.2 词类转换第25-30页
        2.2.1 名词转换成动词第26-27页
        2.2.2 形容词转换成动词第27-29页
        2.2.3 代词转换成名词第29-30页
    2.3 术语查证第30-32页
第三章《机场改建技术方案》中句子的翻译技巧第32-40页
    3.1 分译与合译第32-35页
        3.1.1 分译第32-33页
        3.1.2 合译第33-35页
    3.2 句子的转换第35-37页
        3.2.1 句子成分的转换第35-36页
        3.2.2 被动句转换为主动句第36-37页
    3.3 语序调整第37-40页
结语第40-41页
参考文献第41-43页
致谢第43-45页
附录第45-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:基于偏误分析的韩国语助词教学研究
下一篇:英汉交传中长句听辨理解障碍及应对策略分析--以希拉里两次讲话的交传实践为例