《机场改建技术方案》翻译报告
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
前言 | 第8-9页 |
第一章《机场改建技术方案》的语言特点 | 第9-22页 |
1.1 词汇特点 | 第9-14页 |
1.1.1 术语的使用. | 第9-10页 |
1.1.2 前置词的使用 | 第10-12页 |
1.1.3 动名词的使用 | 第12-13页 |
1.1.4 名词第二格的使用 | 第13-14页 |
1.2 句法特点 | 第14-22页 |
1.2.1 被动句的使用 | 第14-16页 |
1.2.2 无人称句的使用 | 第16-17页 |
1.2.3 形动词短语的使用 | 第17-19页 |
1.2.4 长句的使用 | 第19-22页 |
第二章《机场改建技术方案》中词汇的翻译技巧 | 第22-32页 |
2.1 增译与减译 | 第22-25页 |
2.1.1 增译 | 第22-24页 |
2.1.2 减译 | 第24-25页 |
2.2 词类转换 | 第25-30页 |
2.2.1 名词转换成动词 | 第26-27页 |
2.2.2 形容词转换成动词 | 第27-29页 |
2.2.3 代词转换成名词 | 第29-30页 |
2.3 术语查证 | 第30-32页 |
第三章《机场改建技术方案》中句子的翻译技巧 | 第32-40页 |
3.1 分译与合译 | 第32-35页 |
3.1.1 分译 | 第32-33页 |
3.1.2 合译 | 第33-35页 |
3.2 句子的转换 | 第35-37页 |
3.2.1 句子成分的转换 | 第35-36页 |
3.2.2 被动句转换为主动句 | 第36-37页 |
3.3 语序调整 | 第37-40页 |
结语 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
致谢 | 第43-45页 |
附录 | 第45-108页 |