| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| 1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt | 第10-12页 |
| 2 A General Review of Research on Howard Goldblatt's Translation Activities | 第12-14页 |
| Chapter One Lang Tuteng and its Translation | 第14-19页 |
| ·Introduction to the Source Text | 第14-16页 |
| ·Synopsis of Lang Tuteng | 第14-15页 |
| ·Features of Lang Tuteng | 第15-16页 |
| ·Howard Goldblatt's Translation of Lang Tuteng | 第16-19页 |
| ·Reasons behind the Translator's Selection of the Source Text | 第16-17页 |
| ·The Reception and Review of the Target Text | 第17-19页 |
| Chapter Two An Ecological Theory of Translation Studies:TAS | 第19-34页 |
| ·Basic Terms and Principles of TAS | 第19-22页 |
| ·The Cultural Turn of Translation Studies and the Growing Visibility of Translators | 第22-25页 |
| ·Translation:An Unending Process of Adaptation and Selection | 第25-26页 |
| ·Translator's Instinctive Adaptation and Selection | 第26-34页 |
| ·Translator's Adaptation/Selection to Internal Needs and Competence | 第26-29页 |
| ·Translator's Multi-dimensional Adaptation/Selection to Translational Eco-environment | 第29-34页 |
| ·Adaptation/Selection to the ST, Linguistic and Cultural Differences, the ST Author | 第29-31页 |
| ·Adaptation/Selection to Target Readers and the Publisher | 第31-34页 |
| Chapter Three Goldblatt's Adaptive Selection of TranslationStrategies | 第34-44页 |
| ·Translation Strategies:Domestication vs Foreignization | 第34-37页 |
| ·The Translator's Adaptive Selection of Translation Strategies—from the Perspective of TAS | 第37-44页 |
| ·The Translation Strategies of Lang Tuteng | 第37-39页 |
| ·Goldblatt's Adaptive Selection of Translation Strategies—Analysed from the Perspective of TAS | 第39-44页 |
| Chapter Four The Translation Strategies of Lang Tuteng Embodiedin the Translator's Adaptive Selection and Transformation:A CaseStudy | 第44-76页 |
| ·Adaptive Selection and Transformation at Textual Level:Addition & Omission | 第44-54页 |
| ·Addition outside the Main Body of Wolf Totem | 第44-48页 |
| ·Omission at Sentence and Paragraph Level | 第48-54页 |
| ·Adaptive Selection and Transformation of the Preserved Contents in the Main Body of the Novel:Analysed at the Micro-level | 第54-76页 |
| ·Adaptive Selection and Transformation from Linguistic Dimension | 第54-65页 |
| ·Selection and Transformation in Line with the Hypotactic Feature of English and Paratactic Feature of Chinese | 第55-62页 |
| ·Selection and Transformation in Line with the Static Feature of English and Dynamic Feature of Chinese | 第62-65页 |
| ·Adaptive Selection and Transformation from Cultural Dimension | 第65-76页 |
| ·Selection and Transformation of Idioms, Proverbs, and Expressions Prevalent in Specific Historical Periods or Related with Religion | 第65-71页 |
| ·Selection and Transformation of Culture-specific Expressions Deeply Rooted in Chinese History, Literature, Ideology, etc | 第71-76页 |
| Conclusion | 第76-79页 |
| References | 第79-83页 |
| Appendix | 第83-84页 |
| Acknowledgements | 第84-85页 |
| Personal Information | 第85页 |
| List of Publications | 第85页 |