首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-14页
 1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt第10-12页
 2 A General Review of Research on Howard Goldblatt's Translation Activities第12-14页
Chapter One Lang Tuteng and its Translation第14-19页
   ·Introduction to the Source Text第14-16页
     ·Synopsis of Lang Tuteng第14-15页
     ·Features of Lang Tuteng第15-16页
   ·Howard Goldblatt's Translation of Lang Tuteng第16-19页
     ·Reasons behind the Translator's Selection of the Source Text第16-17页
     ·The Reception and Review of the Target Text第17-19页
Chapter Two An Ecological Theory of Translation Studies:TAS第19-34页
   ·Basic Terms and Principles of TAS第19-22页
   ·The Cultural Turn of Translation Studies and the Growing Visibility of Translators第22-25页
   ·Translation:An Unending Process of Adaptation and Selection第25-26页
   ·Translator's Instinctive Adaptation and Selection第26-34页
     ·Translator's Adaptation/Selection to Internal Needs and Competence第26-29页
     ·Translator's Multi-dimensional Adaptation/Selection to Translational Eco-environment第29-34页
       ·Adaptation/Selection to the ST, Linguistic and Cultural Differences, the ST Author第29-31页
       ·Adaptation/Selection to Target Readers and the Publisher第31-34页
Chapter Three Goldblatt's Adaptive Selection of TranslationStrategies第34-44页
   ·Translation Strategies:Domestication vs Foreignization第34-37页
   ·The Translator's Adaptive Selection of Translation Strategies—from the Perspective of TAS第37-44页
     ·The Translation Strategies of Lang Tuteng第37-39页
     ·Goldblatt's Adaptive Selection of Translation Strategies—Analysed from the Perspective of TAS第39-44页
Chapter Four The Translation Strategies of Lang Tuteng Embodiedin the Translator's Adaptive Selection and Transformation:A CaseStudy第44-76页
   ·Adaptive Selection and Transformation at Textual Level:Addition & Omission第44-54页
     ·Addition outside the Main Body of Wolf Totem第44-48页
     ·Omission at Sentence and Paragraph Level第48-54页
   ·Adaptive Selection and Transformation of the Preserved Contents in the Main Body of the Novel:Analysed at the Micro-level第54-76页
     ·Adaptive Selection and Transformation from Linguistic Dimension第54-65页
       ·Selection and Transformation in Line with the Hypotactic Feature of English and Paratactic Feature of Chinese第55-62页
       ·Selection and Transformation in Line with the Static Feature of English and Dynamic Feature of Chinese第62-65页
     ·Adaptive Selection and Transformation from Cultural Dimension第65-76页
       ·Selection and Transformation of Idioms, Proverbs, and Expressions Prevalent in Specific Historical Periods or Related with Religion第65-71页
       ·Selection and Transformation of Culture-specific Expressions Deeply Rooted in Chinese History, Literature, Ideology, etc第71-76页
Conclusion第76-79页
References第79-83页
Appendix第83-84页
Acknowledgements第84-85页
Personal Information第85页
List of Publications第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:图式理论对汉英口译中文化负载词处理的启示
下一篇:从《飘》的两个中译本论译者主体