| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| ·The Research Background | 第10-11页 |
| ·The Significance of this Research | 第11页 |
| ·The Structure of this Thesis | 第11-12页 |
| ·The Purpose of this Research | 第12-13页 |
| Chapter 2 The Marginal Status and "Invisibility" of the Translator | 第13-21页 |
| ·The Marginal Status of the Translator | 第13-15页 |
| ·"Invisibility" of the Translator | 第15-21页 |
| ·Authorship | 第17-18页 |
| ·Copyright Law and Translation Contracts | 第18-19页 |
| ·Copyright Law | 第18页 |
| ·Translation Contracts | 第18-19页 |
| ·Trade Imbalance | 第19-21页 |
| Chapter3 Manifestations and Restrictions of the Translator's Subjectivity | 第21-39页 |
| ·Definition of the Translator's Subjectivity | 第21-22页 |
| ·Manifestations of the Translator's Subjectivity | 第22-27页 |
| ·Selection of the Original Texts | 第23-24页 |
| ·The Translator as a Reader | 第24-25页 |
| ·The Translator as a Writer | 第25-27页 |
| ·The Translation Strategies Adopted by the Translator | 第25页 |
| ·The Translator's Manipulation of Words and Languages | 第25-27页 |
| ·Foreignization Advocated by Venuti | 第27-32页 |
| ·A Brief Overview of Foreignization and Domestication | 第27-28页 |
| ·Foreignization | 第28-29页 |
| ·The Role of Foreignization in Cultural Communication | 第29-32页 |
| ·Foreignizating Translation as the Expression of Cultural Difference | 第30-31页 |
| ·Foreignizing Translation as the Expression of Linguistic Difference | 第31-32页 |
| ·Restrictions of the Translator's Subjectivity | 第32-35页 |
| ·Translation Criteria | 第33-34页 |
| ·Restrictions of the Patronage | 第34-35页 |
| ·Restrictions of the Reader in the Target Language | 第35页 |
| ·Evaluation of Venuti's Translation Theory | 第35-39页 |
| ·Contributions of Venuti's Translation Theory | 第36-37页 |
| ·Limitations of Venuti's translation Theory | 第37-38页 |
| ·Enlightenment to Translations in China | 第38-39页 |
| Chapter 4 A Case Study of the Novel Gone with the Wind | 第39-57页 |
| ·A Brief Introduction of the Novel Gone with the Wind | 第39-41页 |
| ·The Author: Margaret Mitchell | 第39页 |
| ·The Story | 第39-41页 |
| ·Introduction of the Translators | 第41-43页 |
| ·Selection of the Original Text | 第43-45页 |
| ·Selection of Gone with the Wind in1940s | 第43页 |
| ·Selection of Gone with the Wind in1990s | 第43-44页 |
| ·The Translator as a Reader | 第44-45页 |
| ·The Translator as a Writer | 第45-57页 |
| ·Abridging | 第45-47页 |
| ·Manipulation of Words and Sentence | 第47-51页 |
| ·Manipulation of Words | 第48-50页 |
| ·Manipulation of Sentence | 第50-51页 |
| ·The Role of Foreignization in Cultural Communication | 第51-57页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第57-59页 |
| ·Summary of this Thesis | 第57-58页 |
| ·Limitations of this Thesis | 第58页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第58-59页 |
| References | 第59-62页 |
| Acknowledgements | 第62-63页 |
| 个人简历 | 第63-64页 |
| 发表的学术论文 | 第64-65页 |
| 研究成果 | 第65页 |