首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《飘》的两个中译本论译者主体

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·The Research Background第10-11页
   ·The Significance of this Research第11页
   ·The Structure of this Thesis第11-12页
   ·The Purpose of this Research第12-13页
Chapter 2 The Marginal Status and "Invisibility" of the Translator第13-21页
   ·The Marginal Status of the Translator第13-15页
   ·"Invisibility" of the Translator第15-21页
     ·Authorship第17-18页
     ·Copyright Law and Translation Contracts第18-19页
       ·Copyright Law第18页
       ·Translation Contracts第18-19页
     ·Trade Imbalance第19-21页
Chapter3 Manifestations and Restrictions of the Translator's Subjectivity第21-39页
   ·Definition of the Translator's Subjectivity第21-22页
   ·Manifestations of the Translator's Subjectivity第22-27页
     ·Selection of the Original Texts第23-24页
     ·The Translator as a Reader第24-25页
     ·The Translator as a Writer第25-27页
       ·The Translation Strategies Adopted by the Translator第25页
       ·The Translator's Manipulation of Words and Languages第25-27页
   ·Foreignization Advocated by Venuti第27-32页
     ·A Brief Overview of Foreignization and Domestication第27-28页
     ·Foreignization第28-29页
     ·The Role of Foreignization in Cultural Communication第29-32页
       ·Foreignizating Translation as the Expression of Cultural Difference第30-31页
       ·Foreignizing Translation as the Expression of Linguistic Difference第31-32页
   ·Restrictions of the Translator's Subjectivity第32-35页
     ·Translation Criteria第33-34页
     ·Restrictions of the Patronage第34-35页
     ·Restrictions of the Reader in the Target Language第35页
   ·Evaluation of Venuti's Translation Theory第35-39页
     ·Contributions of Venuti's Translation Theory第36-37页
     ·Limitations of Venuti's translation Theory第37-38页
     ·Enlightenment to Translations in China第38-39页
Chapter 4 A Case Study of the Novel Gone with the Wind第39-57页
   ·A Brief Introduction of the Novel Gone with the Wind第39-41页
     ·The Author: Margaret Mitchell第39页
     ·The Story第39-41页
   ·Introduction of the Translators第41-43页
   ·Selection of the Original Text第43-45页
     ·Selection of Gone with the Wind in1940s第43页
     ·Selection of Gone with the Wind in1990s第43-44页
     ·The Translator as a Reader第44-45页
   ·The Translator as a Writer第45-57页
     ·Abridging第45-47页
     ·Manipulation of Words and Sentence第47-51页
       ·Manipulation of Words第48-50页
       ·Manipulation of Sentence第50-51页
     ·The Role of Foreignization in Cultural Communication第51-57页
Chapter 5 Conclusion第57-59页
   ·Summary of this Thesis第57-58页
   ·Limitations of this Thesis第58页
   ·Suggestions for Further Study第58-59页
References第59-62页
Acknowledgements第62-63页
个人简历第63-64页
发表的学术论文第64-65页
研究成果第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略
下一篇:概念整合理论视域下的英语经济语篇中隐喻的认知研究--Based on Conceptual Blending Theory