首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2007年修订版西澳大利亚州《1969年财产法》汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-11页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 任务性质第10-11页
第二章 翻译实践过程总体描述第11-15页
    2.1 翻译过程描述第11-12页
        2.1.1 译前准备第11页
        2.1.2 翻译过程第11页
        2.1.3 翻译审校和定稿第11-12页
    2.2 法律翻译的基本原则第12-15页
        2.2.1 严谨准确第12页
        2.2.2 清晰简明第12-13页
        2.2.3 前后一致第13页
        2.2.4 语体规范第13页
        2.2.5 语言法理化第13-15页
第三章 西澳大利亚州《1969年财产法》翻译案例分析第15-25页
    3.1 词汇层面第15-20页
        3.1.1 法律术语的翻译第15-17页
        3.1.2 普通词汇的法律意义翻译第17-18页
        3.1.3 介词短语的翻译第18-19页
        3.1.4 外来词的翻译第19页
        3.1.5 术语表的制定第19-20页
    3.2 语篇层面第20-25页
        3.2.1 法律法规语篇中特定的句式表达结构第20-21页
        3.2.2 原语主题在译入语中发生转移第21-22页
        3.2.3 复杂原语结构在译入语中逻辑重置第22-25页
第四章 翻译实践总结第25-26页
    4.1 翻译实践中遇到的问题及解决方法第25页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-88页
致谢第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:输入与输出对高中学习者注意和学得词汇深度知识的影响研究
下一篇:支架式教学模式在高中英语应用文写作教学上的实验研究--以信件写作为例