| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第10页 |
| 1.2 任务性质 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译实践过程总体描述 | 第11-15页 |
| 2.1 翻译过程描述 | 第11-12页 |
| 2.1.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.1.3 翻译审校和定稿 | 第11-12页 |
| 2.2 法律翻译的基本原则 | 第12-15页 |
| 2.2.1 严谨准确 | 第12页 |
| 2.2.2 清晰简明 | 第12-13页 |
| 2.2.3 前后一致 | 第13页 |
| 2.2.4 语体规范 | 第13页 |
| 2.2.5 语言法理化 | 第13-15页 |
| 第三章 西澳大利亚州《1969年财产法》翻译案例分析 | 第15-25页 |
| 3.1 词汇层面 | 第15-20页 |
| 3.1.1 法律术语的翻译 | 第15-17页 |
| 3.1.2 普通词汇的法律意义翻译 | 第17-18页 |
| 3.1.3 介词短语的翻译 | 第18-19页 |
| 3.1.4 外来词的翻译 | 第19页 |
| 3.1.5 术语表的制定 | 第19-20页 |
| 3.2 语篇层面 | 第20-25页 |
| 3.2.1 法律法规语篇中特定的句式表达结构 | 第20-21页 |
| 3.2.2 原语主题在译入语中发生转移 | 第21-22页 |
| 3.2.3 复杂原语结构在译入语中逻辑重置 | 第22-25页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
| 4.1 翻译实践中遇到的问题及解决方法 | 第25页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-88页 |
| 致谢 | 第88页 |