首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传神达意—汪榕培戏剧唱词翻译技巧研究--以《牡丹亭》为例

Acknowledgements第7-8页
Abstract第8-9页
摘要第10-13页
Chapter One Introduction第13-16页
    1.1 Research background第13页
    1.2 The objective and significance of the research第13-14页
    1.3 The structure of the thesis第14-16页
Chapter Two Wang Rongpei's translation criteria第16-19页
    2.1 Previous researches on dramatic translation in China第16页
    2.2 Previous researches on dramatic translation in the west第16-17页
    2.3 Previous researches on The Peony Pavilion第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-24页
    3.1 Drama and dramatic translation第19-20页
    3.2 Wang Rongpei and his translation criteria第20-24页
Chapter Four Techniques to "Convey the Meaning"第24-29页
    4.1 Complete understanding of the original第24-25页
    4.2 Appropriate form and style of the target第25-27页
    4.3 Rich vocabulary第27-29页
Chapter Five Techniques to Translate "In Its Full Flavor"第29-33页
    5.1 Works choosing to correspond with第29-30页
    5.2 Complete understanding of the author and the work第30页
    5.3 Knowledge of the writing background and firsthand appreciation第30-31页
    5.4 Processing of ideorealm第31-33页
Chapter Six Wang Rongpei's Translation Techniques Reflected in The Peony Pavilion第33-56页
    6.1 The Peony Pavilion第33-34页
    6.2 Reproduction of Beauty in Wang Rongpei's Version in The Peony Pavilion第34-54页
        6.2.1 Reproduction of beauty in sound第34-39页
        6.2.2 Reproduction of beauty in sentence form第39-43页
        6.2.3 Translation of culturally-loaded expressions第43-48页
        6.2.4 Translation of connotational expressions第48-49页
        6.2.5 Reproduction of beauty of ideorealm第49-54页
    6.3 Summary of Wang Rongpei's translation criteria and dramatic translation from Chinese into English第54-56页
Chapter Seven Conclusion第56-58页
    7.1 Findings of the research第56页
    7.2 Limitations of this research第56-57页
    7.3 Expectation of future research第57-58页
Works Cited第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:论《麦田里的守望者》中的互文性
下一篇:冒险小说的翻译实践报告--以《北极漂流》(1-5)章节为例