Acknowledgements | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
摘要 | 第10-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
1.1 Research background | 第13页 |
1.2 The objective and significance of the research | 第13-14页 |
1.3 The structure of the thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Wang Rongpei's translation criteria | 第16-19页 |
2.1 Previous researches on dramatic translation in China | 第16页 |
2.2 Previous researches on dramatic translation in the west | 第16-17页 |
2.3 Previous researches on The Peony Pavilion | 第17-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第19-24页 |
3.1 Drama and dramatic translation | 第19-20页 |
3.2 Wang Rongpei and his translation criteria | 第20-24页 |
Chapter Four Techniques to "Convey the Meaning" | 第24-29页 |
4.1 Complete understanding of the original | 第24-25页 |
4.2 Appropriate form and style of the target | 第25-27页 |
4.3 Rich vocabulary | 第27-29页 |
Chapter Five Techniques to Translate "In Its Full Flavor" | 第29-33页 |
5.1 Works choosing to correspond with | 第29-30页 |
5.2 Complete understanding of the author and the work | 第30页 |
5.3 Knowledge of the writing background and firsthand appreciation | 第30-31页 |
5.4 Processing of ideorealm | 第31-33页 |
Chapter Six Wang Rongpei's Translation Techniques Reflected in The Peony Pavilion | 第33-56页 |
6.1 The Peony Pavilion | 第33-34页 |
6.2 Reproduction of Beauty in Wang Rongpei's Version in The Peony Pavilion | 第34-54页 |
6.2.1 Reproduction of beauty in sound | 第34-39页 |
6.2.2 Reproduction of beauty in sentence form | 第39-43页 |
6.2.3 Translation of culturally-loaded expressions | 第43-48页 |
6.2.4 Translation of connotational expressions | 第48-49页 |
6.2.5 Reproduction of beauty of ideorealm | 第49-54页 |
6.3 Summary of Wang Rongpei's translation criteria and dramatic translation from Chinese into English | 第54-56页 |
Chapter Seven Conclusion | 第56-58页 |
7.1 Findings of the research | 第56页 |
7.2 Limitations of this research | 第56-57页 |
7.3 Expectation of future research | 第57-58页 |
Works Cited | 第58-60页 |