Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Research Background of Adventure Novels | 第9页 |
1.2 Translation of Adventure Novels | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Task | 第10-11页 |
Chapter Two The Author and Stylistic Features of the Novel to be Translated | 第11-14页 |
2.1 The Author and His Works | 第11页 |
2.2 Stylistic Features of the Novel to be Translated | 第11-14页 |
2.2.1 Exaggerated Description of Environment | 第12页 |
2.2.2 Incoherent Description of Movement | 第12-13页 |
2.2.3 Manifest Description of Dialogue | 第13-14页 |
Chapter Three Strategies Applied in Translation | 第14-21页 |
3.1 Lexical Cohesive Strategies | 第14-16页 |
3.1.1 Omission | 第14-15页 |
3.1.2 Addition | 第15页 |
3.1.3 Concretizaion of Abstract Words | 第15-16页 |
3.2 Grammatical Cohesive Strategies | 第16-18页 |
3.2.1 Conversion of Subordinate Clauses | 第16-17页 |
3.2.2 Combination | 第17页 |
3.2.3 Negation | 第17-18页 |
3.3 Textual Coherent Strategies | 第18-21页 |
3.3.1 Literal Translation | 第18-19页 |
3.3.2 Free Translation | 第19-20页 |
3.3.3 Annotation | 第20-21页 |
Chapter Four The Preservation of Communicative Function in Translation | 第21-26页 |
4.1 The Processing of Information Structure | 第21-24页 |
4.1.1 Thematic Progression | 第21-22页 |
4.1.2 Transfer of Information Focus | 第22-23页 |
4.1.3 Manifestation of Discourse Intention | 第23-24页 |
4.2 The Processing of Mode of Expression | 第24-26页 |
4.2.1 Defiguration of Proverbs | 第24-25页 |
4.2.2 The Shift of Voice | 第25页 |
4.2.3 The Transformation of Tense and Aspect | 第25-26页 |
Conclusion | 第26-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix One The Source Text | 第29-52页 |
Appendix Two The Target Text | 第52-75页 |