首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

冒险小说的翻译实践报告--以《北极漂流》(1-5)章节为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Research Background of Adventure Novels第9页
    1.2 Translation of Adventure Novels第9-10页
    1.3 Significance of the Task第10-11页
Chapter Two The Author and Stylistic Features of the Novel to be Translated第11-14页
    2.1 The Author and His Works第11页
    2.2 Stylistic Features of the Novel to be Translated第11-14页
        2.2.1 Exaggerated Description of Environment第12页
        2.2.2 Incoherent Description of Movement第12-13页
        2.2.3 Manifest Description of Dialogue第13-14页
Chapter Three Strategies Applied in Translation第14-21页
    3.1 Lexical Cohesive Strategies第14-16页
        3.1.1 Omission第14-15页
        3.1.2 Addition第15页
        3.1.3 Concretizaion of Abstract Words第15-16页
    3.2 Grammatical Cohesive Strategies第16-18页
        3.2.1 Conversion of Subordinate Clauses第16-17页
        3.2.2 Combination第17页
        3.2.3 Negation第17-18页
    3.3 Textual Coherent Strategies第18-21页
        3.3.1 Literal Translation第18-19页
        3.3.2 Free Translation第19-20页
        3.3.3 Annotation第20-21页
Chapter Four The Preservation of Communicative Function in Translation第21-26页
    4.1 The Processing of Information Structure第21-24页
        4.1.1 Thematic Progression第21-22页
        4.1.2 Transfer of Information Focus第22-23页
        4.1.3 Manifestation of Discourse Intention第23-24页
    4.2 The Processing of Mode of Expression第24-26页
        4.2.1 Defiguration of Proverbs第24-25页
        4.2.2 The Shift of Voice第25页
        4.2.3 The Transformation of Tense and Aspect第25-26页
Conclusion第26-28页
References第28-29页
Appendix One The Source Text第29-52页
Appendix Two The Target Text第52-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:传神达意—汪榕培戏剧唱词翻译技巧研究--以《牡丹亭》为例
下一篇:枯草芽孢杆菌溶栓酶的分离纯化及性质研究