摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Significance of the Report | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第13-27页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-23页 |
2.1.1 Analysis of Back on the Fire (Part Two) | 第13-15页 |
2.1.2 Parallel Texts as Reference | 第15-17页 |
2.1.3 Study of Reiss's Text Typology Theory | 第17-18页 |
2.1.4 Creating of Bilingual Glossary | 第18-23页 |
2.2 Translation Process | 第23-24页 |
2.3 Quality-control Methods | 第24-27页 |
2.3.1 Self Proofreading | 第24-25页 |
2.3.2 Peer Proofreading | 第25-27页 |
Chapter 3 Case Study | 第27-46页 |
3.1 Translation Obstructions | 第27-28页 |
3.1.1 Culture-loaded Words | 第27-28页 |
3.1.2 Translation Style | 第28页 |
3.2 Translation at the Lexical Level | 第28-34页 |
3.2.1 Literal Translation and Annotation | 第28-31页 |
3.2.2 Transliteration and Annotation | 第31-34页 |
3.3 Translation at the Style Leve | 第34-46页 |
3.3.1 Imitation | 第34-40页 |
3.3.2 Adaptive Method | 第40-46页 |
Conclusion | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
Acknowledgements | 第50-51页 |
Appendix A 翻译自评 | 第51-52页 |
Appendix B 导师评语 | 第52-53页 |
Appendix C 翻译材料 | 第53-98页 |