首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Back on the Fire(Part Two)翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Significance of the Report第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Translation Process Description第13-27页
    2.1 Preparation before Translation第13-23页
        2.1.1 Analysis of Back on the Fire (Part Two)第13-15页
        2.1.2 Parallel Texts as Reference第15-17页
        2.1.3 Study of Reiss's Text Typology Theory第17-18页
        2.1.4 Creating of Bilingual Glossary第18-23页
    2.2 Translation Process第23-24页
    2.3 Quality-control Methods第24-27页
        2.3.1 Self Proofreading第24-25页
        2.3.2 Peer Proofreading第25-27页
Chapter 3 Case Study第27-46页
    3.1 Translation Obstructions第27-28页
        3.1.1 Culture-loaded Words第27-28页
        3.1.2 Translation Style第28页
    3.2 Translation at the Lexical Level第28-34页
        3.2.1 Literal Translation and Annotation第28-31页
        3.2.2 Transliteration and Annotation第31-34页
    3.3 Translation at the Style Leve第34-46页
        3.3.1 Imitation第34-40页
        3.3.2 Adaptive Method第40-46页
Conclusion第46-48页
Bibliography第48-50页
Acknowledgements第50-51页
Appendix A 翻译自评第51-52页
Appendix B 导师评语第52-53页
Appendix C 翻译材料第53-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:基于理想化认知模式的《庄子》隐喻英译研究
下一篇:跨文化汉英口译中的意义空白及填补研究--以2016年G20峰会讲话为例