| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Description of the Task | 第8-9页 |
| 1.1.1 Background Information of Translation Task | 第8-9页 |
| 1.1.2 Client’s Requirements | 第9页 |
| 1.2 Required Competence of Translator | 第9-10页 |
| 1.3 Layout of Practice Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Descriptions of Translation Process | 第12-16页 |
| 2.1 Before Translation | 第12-13页 |
| 2.2 During Translation | 第13-14页 |
| 2.3 Post Translation | 第14-16页 |
| 2.3.1 Proofreading of Translation | 第14-15页 |
| 2.3.2 Reflections on Translation Process | 第15-16页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第16-20页 |
| 3.1 Introduction to Cohesion Theory | 第16-18页 |
| 3.2 Practicability of Cohesion Theory in Construction Contract Translation | 第18-20页 |
| Chapter Four Case Studies on Construction Contract Translation | 第20-35页 |
| 4.1 Reference | 第20-24页 |
| 4.1.1 Personal Reference | 第21-22页 |
| 4.1.2 Demonstrative Reference | 第22-23页 |
| 4.1.3 Comparative Reference | 第23-24页 |
| 4.2 Substitution | 第24-26页 |
| 4.2.1 Nominal Substitution | 第24-25页 |
| 4.2.2 Verbal Substitution | 第25页 |
| 4.2.3 Clausal Substitution | 第25-26页 |
| 4.3 Ellipsis | 第26-29页 |
| 4.3.1 Nominal Ellipsis | 第27-28页 |
| 4.3.2 Verbal Ellipsis | 第28-29页 |
| 4.4 Conjunction | 第29-31页 |
| 4.5 Lexical Cohesion | 第31-34页 |
| 4.6 Summary to the Case Study | 第34-35页 |
| Chapter Five Conclusion | 第35-40页 |
| 5.1 Client’s Feedback on Translation | 第35页 |
| 5.2 Major Findings | 第35-37页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions | 第37-40页 |
| Bibliography | 第40-44页 |
| 附录 | 第44-91页 |
| Acknowledgements | 第91页 |