| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5页 |
| 一、翻译文本介绍 | 第5-7页 |
| (一) 任务及作者介绍 | 第5-6页 |
| (二) 文本内容介绍 | 第6页 |
| (三) 文本分析定位 | 第6-7页 |
| 二、翻译过程描述 | 第7-8页 |
| (一) 译前准备 | 第7页 |
| (二) 翻译阶段 | 第7-8页 |
| (三) 审校阶段 | 第8页 |
| 三、翻译理论和翻译策略 | 第8-11页 |
| (一) 纽马克文本类型翻译理论 | 第8-9页 |
| (二) 语义翻译和交际翻译 | 第9-10页 |
| (三) 信息型文本的翻译原则 | 第10-11页 |
| 1. 准确原则 | 第10-11页 |
| 2. 可读原则 | 第11页 |
| 四、案例实践分析 | 第11-17页 |
| (一) 准确原则下的“遣词” | 第11-14页 |
| 1. 专业术语的翻译 | 第11-12页 |
| 2. 其他专有名词的翻译 | 第12-14页 |
| (二) 可读原则下的“造句” | 第14-17页 |
| 1. 分译 | 第14-15页 |
| 2. 加译 | 第15-17页 |
| 五、总结 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录一: 原文 | 第19-30页 |
| 附录二: 译文 | 第30-43页 |
| 后记 | 第43-44页 |