首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《新罗“花郎”和萨摩“兵儿二才”》翻译实践报告

摘要第2页
要旨第3-5页
引言第5页
一、翻译文本介绍第5-7页
    (一) 任务及作者介绍第5-6页
    (二) 文本内容介绍第6页
    (三) 文本分析定位第6-7页
二、翻译过程描述第7-8页
    (一) 译前准备第7页
    (二) 翻译阶段第7-8页
    (三) 审校阶段第8页
三、翻译理论和翻译策略第8-11页
    (一) 纽马克文本类型翻译理论第8-9页
    (二) 语义翻译和交际翻译第9-10页
    (三) 信息型文本的翻译原则第10-11页
        1. 准确原则第10-11页
        2. 可读原则第11页
四、案例实践分析第11-17页
    (一) 准确原则下的“遣词”第11-14页
        1. 专业术语的翻译第11-12页
        2. 其他专有名词的翻译第12-14页
    (二) 可读原则下的“造句”第14-17页
        1. 分译第14-15页
        2. 加译第15-17页
五、总结第17-18页
参考文献第18-19页
附录一: 原文第19-30页
附录二: 译文第30-43页
后记第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:《双语教育的方法》(节选)翻译实践报告
下一篇:《大学的战略性公共关系》(节选)翻译实践报告