隐喻理论视角下的学术专著汉译英翻译实践报告
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 学术专著的文本特征及语言特点 | 第11-14页 |
1.1 学术专著的文本特征 | 第11-12页 |
1.2 学术专著的语言特点 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-18页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 阅读原文,确定目标读者 | 第14-15页 |
2.1.2 查阅平行文本 | 第15页 |
2.2 译中工作 | 第15-17页 |
2.2.1 查找专业术语和引语原文 | 第15-16页 |
2.2.2 词的选用 | 第16页 |
2.2.3 句法结构的选用 | 第16-17页 |
2.2.4 句间和段落间的逻辑 | 第17页 |
2.3 后期修改 | 第17-18页 |
2.3.1 对照原文 | 第17页 |
2.3.2 查看译文行文 | 第17-18页 |
第三章 以隐喻理论作为理论指导 | 第18-23页 |
3.1 隐喻理论概述 | 第18-20页 |
3.2 隐喻理论对翻译的意义 | 第20-21页 |
3.3 翻译理论中的隐喻 | 第21-23页 |
第四章 译例分析 | 第23-30页 |
4.1 直译 | 第23-25页 |
4.2 变隐喻为明喻 | 第25-26页 |
4.3 意译 | 第26-28页 |
4.4 直译+解释 | 第28-29页 |
4.5 删除 | 第29-30页 |
总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 翻译实践文本 | 第33-89页 |
附录二 术语表 | 第89-94页 |
附录三 翻译实践证明 | 第94页 |