| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 1 INTRODUCTION | 第7-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第7-8页 |
| 1.2 A Brief Introduction to the Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 Research Significance and Purpose | 第9-10页 |
| 1.4 Report Structure | 第10-11页 |
| 2 THEORETICAL FRAMEWORK | 第11-14页 |
| 2.1 Background | 第11-12页 |
| 2.2 Development | 第12-13页 |
| 2.3 Basic Rules | 第13-14页 |
| 3 TRANSLATION PROCESS | 第14-17页 |
| 3.1 Preparations Before Translation | 第14页 |
| 3.2 Problems and Difficulties in Translation | 第14-16页 |
| 3.3 Proofreading and Revision | 第16-17页 |
| 4 CASE STUDY | 第17-23页 |
| 4.1 Application of Skopos Rule in Translation | 第17-20页 |
| 4.1.1 Repetition of words | 第17-18页 |
| 4.1.2 Onomatopoeia | 第18-19页 |
| 4.1.3 colloquialism | 第19-20页 |
| 4.2 Application of Coherence Rule in Translation | 第20-21页 |
| 4.3 Application of Fedility Rule in Translation | 第21-23页 |
| 5 CONCLUSIONS | 第23-25页 |
| 5.1 Main Findings | 第23页 |
| 5.2 Limitation and Suggestion for Further Studies | 第23-25页 |
| REFERENCES | 第25-26页 |
| APPENDIX | 第26-64页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第64页 |