Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-13页 |
1.1 Task Background | 第9-10页 |
1.2 Task Requirements | 第10-11页 |
1.3 Task Goals | 第11-12页 |
1.4 Layout of the Report | 第12-13页 |
Chapter Two Translation Process | 第13-18页 |
2.1 Preparations before Translation | 第13-16页 |
2.1.1 Preparations of the Background Information | 第13-14页 |
2.1.2 Genre Analysis of the Source Text | 第14-15页 |
2.1.3 Preparations of the Theoretical Basis | 第15-16页 |
2.2 The Implementations of Translation | 第16页 |
2.3 Post Translation | 第16-18页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第18-23页 |
3.1 An Introduction of Register Theory | 第18-20页 |
3.2 Register Theory and Legal Translation | 第20-23页 |
Chapter Four Case Studies from the Prospective of Register Theory | 第23-41页 |
4.1 The Major Difficulties Encountered | 第23-25页 |
4.1.1 Cultural Differences | 第23-24页 |
4.1.2 Language Difficulties | 第24-25页 |
4.2 The Application of Register Theory | 第25-40页 |
4.2.1 The Application of Field Equivalence Principle | 第25-32页 |
4.2.1.1 Selection of Lexis | 第26-29页 |
4.2.1.2 Selection of Syntax | 第29-32页 |
4.2.2 The Application of Tenor Equivalence Principle | 第32-37页 |
4.2.2.1 Level of Formality | 第32-35页 |
4.2.2.2 Level of Impersonality | 第35-37页 |
4.2.3 The Application of Mode Equivalence Principle | 第37-40页 |
4.3 Summary | 第40-41页 |
Chapter Five Conclusions | 第41-45页 |
5.1 Major Findings | 第41-42页 |
5.2 Self-assessment and the Relevant Reflections of the Study | 第42-43页 |
5.3 Limitations in the Translation Practice | 第43页 |
5.4 Suggestions for Further Studies and Practice | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |
Appendix | 第47-87页 |
The Source Text | 第47-63页 |
The Translation Text | 第63-87页 |
Acknowledgements | 第87页 |