Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-8页 |
Chapter 1 Introduction to the Practice Task | 第8-15页 |
1.1 Description of the Task | 第8页 |
1.2 Language Analysis of Chinese and English Tourism Texts | 第8-14页 |
1.2.1 Characteristics of Chinese Tourism Texts | 第9-11页 |
1.2.2 Characteristics of English Tourism Texts | 第11-13页 |
1.2.3 Characteristics of Selected Translation Task Texts | 第13-14页 |
1.3 Layout of the Report | 第14-15页 |
Chapter 2 Description of Translation Process | 第15-21页 |
2.1 Preparation before Translation | 第15-17页 |
2.1.1 Translation Process Design | 第15页 |
2.1.2 Material-reading of C-E Tourism Texts Translation, ParallelTexts and Original Tourism Text | 第15-17页 |
2.2 Translation Process | 第17-18页 |
2.3 Quality Assessment | 第18-20页 |
2.3.1 Self-assessment | 第18-19页 |
2.3.2 Others Readers’ Assessment | 第19-20页 |
2.4 Summary | 第20-21页 |
Chapter 3 Case Study and Coping Strategies | 第21-46页 |
3.1 The Theoretical Basis for Guiding Translation | 第21-23页 |
3.1.1 Introduction to Parallel Texts | 第21-22页 |
3.1.2 Importance of Parallel Texts Used in Tourism Translation Texts | 第22-23页 |
3.2 The Main Difficulties Encountered | 第23-27页 |
3.2.1 Difficulties on Language Level | 第24-25页 |
3.2.2 Difficulties on Culture Level | 第25-27页 |
3.3 The Cases Translated by Using of Parallel Texts | 第27-45页 |
3.3.1 Parallel Texts Used on Language Level | 第30-39页 |
3.3.2 Parallel Texts Used on Cultural Level | 第39-45页 |
3.4 Summary | 第45-46页 |
Chapter 4 Conclusion | 第46-50页 |
4.1 Experience Gained from the Translation Practice | 第46-47页 |
4.2 Suggestions for Further Practice | 第47-50页 |
References | 第50-52页 |
Appendix | 第52-95页 |
Acknowledgements | 第95页 |