《2015慢性阻塞性肺疾病诊治的全球策略》节选翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 研究背景和研究价值 | 第7页 |
1.2 国内文献综述 | 第7-9页 |
第二章 项目介绍 | 第9-11页 |
2.1 医学文献的种类和特征 | 第9页 |
2.2 项目内容简介 | 第9-10页 |
2.2.1 慢阻肺病简介 | 第9页 |
2.2.2 任务文本简介 | 第9-10页 |
2.3 理论框架 | 第10-11页 |
2.3.1“目的论”的兴起和内容 | 第10页 |
2.3.2“目的论”对实践的指导 | 第10-11页 |
第三章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
3.1 译前准备 | 第11页 |
3.1.1 查询专业术语 | 第11页 |
3.1.2 阅读平行文本 | 第11页 |
3.2 翻译过程 | 第11-15页 |
3.2.1 理解源文本 | 第12页 |
3.2.2 译文表达 | 第12-13页 |
3.2.3 译后审校 | 第13-15页 |
第四章 案例分析 | 第15-20页 |
4.1 词汇层面 | 第15-18页 |
4.1.1 独特的构词法 | 第15-16页 |
4.1.2 形容词、副词的使用 | 第16-17页 |
4.1.3 一词活用 | 第17-18页 |
4.2 句法层面 | 第18-20页 |
4.2.1 被动语态 | 第18-19页 |
4.2.2 长难句 | 第19-20页 |
第五章 结语 | 第20-22页 |
5.1 翻译方法总结 | 第20页 |
5.2 未来实践的建议 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录1 原文 | 第23-55页 |
附录2 译文 | 第55-78页 |
致谢 | 第78页 |