Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
List of Abbreviations | 第8-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Rational | 第12页 |
1.3 Research Questions | 第12-13页 |
1.4 Research Methods | 第13-14页 |
1.5 Thesis Structure | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-22页 |
2.1 The Notion of Cultural Transfer | 第15-20页 |
2.1.1 Cultural Transfer vs. Linguistic Approach | 第15-17页 |
2.1.2 Cultural Transfer in Vermeer’s Skopos Theory | 第17-18页 |
2.1.3 Cultural Transfer: Assimilation vs Foreignization | 第18-20页 |
2.2 Cultural Transfer in Legal Translation | 第20-22页 |
Chapter 3 Conceptual Incommensurability of Legal Terms | 第22-32页 |
3.1 Introduction to Legal Terms | 第22-25页 |
3.2 Conceptual Incommensurability of Legal Terms | 第25-27页 |
3. 2.1 Classification of Conceptual Incommensurability | 第25-27页 |
3.3 Reasons of Conceptual Incommensurability | 第27-32页 |
3.3.1 Cultural Barrier | 第27-30页 |
3.3.2 Contextual Barrier | 第30-32页 |
Chapter 4 Toward Semantic Equivalence in Legal Terms Translation | 第32-46页 |
4.1 The Concept of Equivalence | 第32-35页 |
4.1.1 Criticism of the Concept of Equivalence | 第32-33页 |
4.1.2 Equivalence in Legal Translation | 第33-35页 |
4.1.3 Semantic Equivalence: Hong Kong’s Bi-lingual Switch | 第35页 |
4.2 Toward Semantic Equivalence in Chinese Legal Terms Translation | 第35-46页 |
4.2.1 Literal Approach: a Double-edge Sword | 第37-39页 |
4.2.2 From Literal to Semantic Equivalence: the Middle Way | 第39-41页 |
4.2.3 Toward Semantic Equivalence: From the Perspective of the Nature of Language | 第41-43页 |
4.2.4 Toward Semantic Equivalence: a Semiotic Perspective | 第43-46页 |
Chapter 5 Legal Translator: From Passive Mediator to Intercultural Operator | 第46-49页 |
5.1 Beyond Linguistic Understanding of Legal Texts | 第46-48页 |
5.2 Cultural Transfer by Foreignization | 第48-49页 |
Chapter 6 Conclusion | 第49-52页 |
6.1 Findings of the Thesis | 第49-50页 |
6.2 Limitations of the Study | 第50-51页 |
6.3 Prospects for the Research | 第51-52页 |
References | 第52-54页 |