《单县浮龙湖景区简介》翻译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
1.1 委托单位简介 | 第8页 |
1.2 委托任务简介 | 第8-9页 |
1.2.1 委托任务的专业特点 | 第8页 |
1.2.2 委托任务的实践目的 | 第8-9页 |
1.3 委托任务要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务过程 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译辅助工具 | 第10页 |
2.1.2 待译文本分析 | 第10-11页 |
2.1.3 平行文本阅读 | 第11-12页 |
2.1.4 翻译理论准备 | 第12-13页 |
2.2 流程设计 | 第13页 |
2.2.1 翻译流程安排 | 第13页 |
2.2.2 翻译应急预案 | 第13页 |
2.3 译后审校 | 第13-15页 |
第三章 语言层面的翻译问题及策略 | 第15-23页 |
3.1 词语层面的翻译问题及策略 | 第15-18页 |
3.1.1 专业性词语的翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 四字格词语的翻译 | 第16-18页 |
3.2 句型层面的翻译问题及策略 | 第18-23页 |
3.2.1 连动式和兼语式的转换 | 第19-20页 |
3.2.2 汉语分句的重构 | 第20-21页 |
3.2.3 汉语句子成分的语序调整 | 第21-23页 |
第四章 文化层面的翻译问题及策略 | 第23-29页 |
4.1 文化负载词的翻译问题及策略 | 第23-26页 |
4.1.1 词汇空缺与音译加注 | 第23-25页 |
4.1.2 语义空缺与意译 | 第25-26页 |
4.2 楹联及俗语的翻译问题及策略 | 第26-29页 |
4.2.1 楹联的翻译 | 第26-27页 |
4.2.2 俗语的翻译 | 第27-29页 |
第五章 翻译实践的反思与总结 | 第29-31页 |
5.1 译者应熟练掌握并运用翻译理论指导实践 | 第29页 |
5.2 译者主体性的发挥 | 第29-30页 |
5.3 译者应具备的专业知识及文学素养 | 第30页 |
5.4 小结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-60页 |
术语表 | 第60-61页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第61-63页 |
致谢 | 第63页 |