摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译文本简介 | 第9页 |
1.2 翻译任务要求 | 第9页 |
1.3 翻译任务目的及意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
2.1 译前分析与准备 | 第11-13页 |
2.1.1 文体特征分析 | 第11页 |
2.1.2 目的语读者分析 | 第11页 |
2.1.3 翻译理论准备 | 第11-12页 |
2.1.4 专业知识准备 | 第12-13页 |
2.1.5 翻译工具准备 | 第13页 |
2.2 译中翻译 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译进度安排 | 第13-14页 |
2.2.2 翻译应急预案 | 第14页 |
2.3 译后校对 | 第14-16页 |
第三章 翻译实践中的问题分析 | 第16-19页 |
3.1 专业知识层面 | 第16-17页 |
3.1.1 学科知识的专业性问题 | 第16-17页 |
3.1.2 专业术语的准确性问题 | 第17页 |
3.2 文本语言层面 | 第17-19页 |
3.2.1 句式陈述的客观性问题 | 第17-18页 |
3.2.2 句法结构的复杂性问题 | 第18页 |
3.2.3 语篇衔接的连贯性问题 | 第18-19页 |
第四章 翻译策略及典型案例分析 | 第19-37页 |
4.1 基于目的性原则的专业知识层面翻译方法及翻译例证 | 第19-24页 |
4.1.1 利用专业软件及平行文本辅助翻译 | 第19-22页 |
4.1.2 根据语境及专业领域确定词义 | 第22-24页 |
4.2 基于忠实性原则的句式层面翻译方法及翻译例证 | 第24-30页 |
4.2.1 根据英汉两种语言的动静差异转换句子成分 | 第24-27页 |
4.2.2 根据英汉两种语言的主被动差异转换句子形式 | 第27-30页 |
4.3 基于连贯性原则的句法语篇层面翻译方法及翻译例证 | 第30-37页 |
4.3.1 根据英汉两种语言的形意差异调整句法结构 | 第30-34页 |
4.3.2 根据英汉两种语言衔接方式的差异转换语篇衔接手段 | 第34-37页 |
第五章 翻译实践反思 | 第37-39页 |
5.1 拓展专业背景知识 | 第37页 |
5.2 加强英汉双语学习 | 第37-38页 |
5.3 积累翻译实践经验 | 第38-39页 |
注释 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录一:翻译材料原文 | 第42-93页 |
附录二:翻译材料译文 | 第93-131页 |
附录三:术语表 | 第131-135页 |
致谢 | 第135页 |