首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《低温热年代学的技术、诠释及应用》(第一、二章)翻译实践报告

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 翻译文本简介第9页
    1.2 翻译任务要求第9页
    1.3 翻译任务目的及意义第9-11页
第二章 翻译过程描述第11-16页
    2.1 译前分析与准备第11-13页
        2.1.1 文体特征分析第11页
        2.1.2 目的语读者分析第11页
        2.1.3 翻译理论准备第11-12页
        2.1.4 专业知识准备第12-13页
        2.1.5 翻译工具准备第13页
    2.2 译中翻译第13-14页
        2.2.1 翻译进度安排第13-14页
        2.2.2 翻译应急预案第14页
    2.3 译后校对第14-16页
第三章 翻译实践中的问题分析第16-19页
    3.1 专业知识层面第16-17页
        3.1.1 学科知识的专业性问题第16-17页
        3.1.2 专业术语的准确性问题第17页
    3.2 文本语言层面第17-19页
        3.2.1 句式陈述的客观性问题第17-18页
        3.2.2 句法结构的复杂性问题第18页
        3.2.3 语篇衔接的连贯性问题第18-19页
第四章 翻译策略及典型案例分析第19-37页
    4.1 基于目的性原则的专业知识层面翻译方法及翻译例证第19-24页
        4.1.1 利用专业软件及平行文本辅助翻译第19-22页
        4.1.2 根据语境及专业领域确定词义第22-24页
    4.2 基于忠实性原则的句式层面翻译方法及翻译例证第24-30页
        4.2.1 根据英汉两种语言的动静差异转换句子成分第24-27页
        4.2.2 根据英汉两种语言的主被动差异转换句子形式第27-30页
    4.3 基于连贯性原则的句法语篇层面翻译方法及翻译例证第30-37页
        4.3.1 根据英汉两种语言的形意差异调整句法结构第30-34页
        4.3.2 根据英汉两种语言衔接方式的差异转换语篇衔接手段第34-37页
第五章 翻译实践反思第37-39页
    5.1 拓展专业背景知识第37页
    5.2 加强英汉双语学习第37-38页
    5.3 积累翻译实践经验第38-39页
注释第39-40页
参考文献第40-42页
附录一:翻译材料原文第42-93页
附录二:翻译材料译文第93-131页
附录三:术语表第131-135页
致谢第135页

论文共135页,点击 下载论文
上一篇:论手风琴的演奏技巧及作品的处理方法--以《匈牙利舞曲No.5》为例
下一篇:《单县浮龙湖景区简介》翻译实践报告