英国五所高校网页翻译实践报告
内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 绪论 | 第9-10页 |
第2章 翻译任务简介 | 第10-12页 |
2.1 任务信息 | 第10页 |
2.2 任务要求 | 第10-12页 |
第3章 翻译过程 | 第12-16页 |
3.1 译前准备 | 第12-14页 |
3.1.1 文本审阅 | 第12页 |
3.1.2 翻译辅助工具准备 | 第12页 |
3.1.3 翻译理论准备 | 第12-13页 |
3.1.4 平行文本的准备 | 第13页 |
3.1.5 翻译人员的分工 | 第13-14页 |
3.2 翻译过程 | 第14页 |
3.2.1 教育类术语翻译的统一 | 第14页 |
3.2.2 翻译计划执行情况 | 第14页 |
3.3 译后阶段 | 第14-16页 |
3.3.1 翻译人员的自我校审 | 第14-15页 |
3.3.2 翻译人员互相校审 | 第15页 |
3.3.3 翻译文本格式的统 | 第15-16页 |
第4章 高校网页翻译实践分析 | 第16-24页 |
4.1 文本分析 | 第16-17页 |
4.1.1 英国五所高校网页翻译的文本类型分析 | 第16页 |
4.1.2 英国五所高校网页文本的特点 | 第16-17页 |
4.2 词汇翻译 | 第17-21页 |
4.2.1 专有名词的翻译 | 第17-20页 |
4.2.2 词性转换 | 第20-21页 |
4.3 长难句翻译 | 第21-24页 |
第5章 高校网页翻译实践总结 | 第24-29页 |
5.1 高校网页翻译策略和方法总结 | 第24-26页 |
5.1.1 目的论指导下高校网页翻译策略的选择 | 第24页 |
5.1.2 高校网页翻译的技巧 | 第24-26页 |
5.2 网页翻译人员需具备的素质 | 第26-27页 |
5.2.1 扎实的教育类语言功底 | 第26-27页 |
5.2.2 广博的知识面 | 第27页 |
5.2.3 严谨的工作作风 | 第27页 |
5.2.4 良好的团队合作能力 | 第27页 |
5.3 翻译中存在的缺陷和不足 | 第27-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录1 | 第33-55页 |
附录2 | 第55-72页 |