《中国旅游指南〈福建旅游指南〉》英译实践报告
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 第1章 引言 | 第15-17页 |
| 第2章 《福建旅游指南》翻译任务描述 | 第17-20页 |
| 2.1 背景介绍 | 第17页 |
| 2.2 翻译内容,委托方要求及重难点 | 第17-18页 |
| 2.3 文本选择的目的和意义 | 第18-20页 |
| 第3章 《福建旅游指南》翻译过程描述 | 第20-23页 |
| 3.1 译前准备 | 第20-21页 |
| 3.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第20页 |
| 3.1.2 平行文本资料的准备 | 第20-21页 |
| 3.1.3 翻译理论和策略的准备 | 第21页 |
| 3.2 翻译流程 | 第21-23页 |
| 3.2.1 翻译计划制定 | 第21页 |
| 3.2.2 翻译流程设计 | 第21-22页 |
| 3.2.3 导师监控项目进度 | 第22页 |
| 3.2.4 译员自我审校 | 第22页 |
| 3.2.5 质量检查 | 第22-23页 |
| 第4章 翻译理论的运用与翻译案例分析 | 第23-37页 |
| 4.1 文本类型理论及其应用 | 第23页 |
| 4.1.1 文本类型理论 | 第23页 |
| 4.1.2 旅游指南的文本类型分析 | 第23页 |
| 4.2 文本分析理论及其应用 | 第23-28页 |
| 4.2.1 文本分析理论 | 第23-24页 |
| 4.2.2 《福建旅游指南》的文内因素分析 | 第24-28页 |
| 4.2.3 《福建旅游指南》的文外因素分析 | 第28页 |
| 4.3 翻译技巧及案例分析 | 第28-37页 |
| 4.3.1 文化词的翻译技巧 | 第29-32页 |
| 4.3.2 句子的翻译技巧 | 第32-37页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第37-38页 |
| 5.1 翻译人员应具备的职业素养 | 第37页 |
| 5.2 翻译实践中遇到的问题与反思 | 第37页 |
| 5.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第37-38页 |
| 结语 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39-42页 |
| 附录 | 第42-83页 |
| 附录1 原文 | 第42-58页 |
| 附录2 译文 | 第58-79页 |
| 附录3 术语表 | 第79-82页 |
| 附录4 翻译项目所使用的翻译辅助工具 | 第82-83页 |
| 致谢 | 第83页 |