首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中的中国特色词语的翻译--以“园区发展过程中如何预防和处理社会冲突事件”汉英交替传译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-12页
    (一)研究背景第10页
    (二)案例与研究问题第10-11页
    (三)研究方法第11页
    (四)章节安排第11-12页
第一章 汉英口译具有中国特色的词汇的翻译现象第12-14页
    (一)具有中国特色的词汇的涵义和特点第12页
    (二)翻译中的文化转移第12-13页
    (三)汉英口译具有中国特色的词汇的翻译现象第13-14页
第二章 具有中国特色的词汇的口译建议第14-16页
第三章 案例分析第16-17页
    (一)案例简析第16页
    (二)案例中的中国特色词汇第16-17页
第四章 译者应对具有中国特色词汇的翻译策略第17-23页
    (一)阐释相关词汇间的具体含义第17-21页
        1.增译第17-18页
        2.阐明第18-19页
        3.替换第19-20页
        4.直译第20-21页
    (二)应用篇章翻译而非简单语言代码传译第21页
    (三)利用口译场合中的可用资源第21-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录一: 案例原文及译文第25-31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:电影配音英译中常见问题及对策--以CCTV电影频道《星际之门》配音翻译为例
下一篇:风格指南对电影配音剧本翻译的指导作用--以《冲出宁静号》和《危情时速》翻译项目为例