摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Background of the research | 第11-12页 |
1.2 Purpose and significance of the research | 第12页 |
1.3 Questions and methodology of the research | 第12-13页 |
1.4 Framework of the thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-24页 |
2.1 An overview on verbal humor translation | 第14-19页 |
2.1.1 Previous studies on verbal humor translation abroad | 第14-17页 |
2.1.2 Previous studies on verbal humor translation in China | 第17-19页 |
2.2 An overview of studies on The Importance of Being Ernst and its Chinese versions | 第19-22页 |
2.2.1 Previous studies on The Importance of Being Ernst | 第19-21页 |
2.2.2 Previous studies on the Chinese Versions of The Importance of Being Ernst | 第21-22页 |
2.3 Summary | 第22-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第24-32页 |
3.1 A brief introduction of the GTVH | 第24-28页 |
3.1.1 The six knowledge resources of the GTVH | 第25-27页 |
3.1.2 Joke Similarity | 第27-28页 |
3.2 A brief introduction of the Extended Theory of the GTVH | 第28页 |
3.3 The application of the GTVH | 第28-29页 |
3.3.1 The application of six knowledge resources | 第29页 |
3.3.2 The application of Joke Similarity | 第29页 |
3.4 The application of the Extended Theory of the GTVH | 第29-31页 |
3.5 Summary | 第31-32页 |
Chapter Four Data Collection and Analysis | 第32-43页 |
4.1 The standards of data collection | 第32-34页 |
4.1.1 Representativeness | 第32-33页 |
4.1.2 Authoritativeness | 第33-34页 |
4.1.3 Size | 第34页 |
4.2 The establishment of database | 第34-36页 |
4.3 Quantitative analysis of data | 第36-42页 |
4.3.1 The distribution of rhetorical devices | 第36-39页 |
4.3.2 The analysis of humorous effects | 第39-40页 |
4.3.3 The analysis of translation methods | 第40-42页 |
4.4 Summary | 第42-43页 |
Chapter Five A Comparative Study of Chinese Versions | 第43-78页 |
5.1 Main rhetorical devices | 第44-63页 |
5.1.1 Irony | 第44-46页 |
5.1.2 Paradox | 第46-49页 |
5.1.3 Pun | 第49-51页 |
5.1.4 Antithesis | 第51-53页 |
5.1.5 Oxymoron | 第53-55页 |
5.1.6 Metaphor | 第55-57页 |
5.1.7 Hyperbole | 第57-60页 |
5.1.8 Otherness | 第60-63页 |
5.2 Translation methods for humorous effects | 第63-73页 |
5.2.1 Literal translation | 第63-65页 |
5.2.2 Free translation | 第65-68页 |
5.2.3 Substitution | 第68-70页 |
5.2.4 Omission | 第70-71页 |
5.2.5 Synthesization | 第71-73页 |
5.3 Transformation models of rhetorical devices | 第73-77页 |
5.3.1 Transforming with the same device | 第74-75页 |
5.3.2 Transforming with the other devices | 第75-76页 |
5.3.3 Transforming with no device | 第76-77页 |
5.4 Summary | 第77-78页 |
Chapter Six Conclusion | 第78-80页 |
6.1 Major findings | 第78-79页 |
6.2 Limitations and suggestions | 第79-80页 |
Bibliography | 第80-84页 |
Appendix Ⅰ | 第84-93页 |
Appendix Ⅱ | 第93-94页 |
Acknowledgements | 第94页 |