首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

言语幽默汉译对比研究--以The Importance of Being Ernest及其两个汉译本为例

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Background of the research第11-12页
    1.2 Purpose and significance of the research第12页
    1.3 Questions and methodology of the research第12-13页
    1.4 Framework of the thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-24页
    2.1 An overview on verbal humor translation第14-19页
        2.1.1 Previous studies on verbal humor translation abroad第14-17页
        2.1.2 Previous studies on verbal humor translation in China第17-19页
    2.2 An overview of studies on The Importance of Being Ernst and its Chinese versions第19-22页
        2.2.1 Previous studies on The Importance of Being Ernst第19-21页
        2.2.2 Previous studies on the Chinese Versions of The Importance of Being Ernst第21-22页
    2.3 Summary第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-32页
    3.1 A brief introduction of the GTVH第24-28页
        3.1.1 The six knowledge resources of the GTVH第25-27页
        3.1.2 Joke Similarity第27-28页
    3.2 A brief introduction of the Extended Theory of the GTVH第28页
    3.3 The application of the GTVH第28-29页
        3.3.1 The application of six knowledge resources第29页
        3.3.2 The application of Joke Similarity第29页
    3.4 The application of the Extended Theory of the GTVH第29-31页
    3.5 Summary第31-32页
Chapter Four Data Collection and Analysis第32-43页
    4.1 The standards of data collection第32-34页
        4.1.1 Representativeness第32-33页
        4.1.2 Authoritativeness第33-34页
        4.1.3 Size第34页
    4.2 The establishment of database第34-36页
    4.3 Quantitative analysis of data第36-42页
        4.3.1 The distribution of rhetorical devices第36-39页
        4.3.2 The analysis of humorous effects第39-40页
        4.3.3 The analysis of translation methods第40-42页
    4.4 Summary第42-43页
Chapter Five A Comparative Study of Chinese Versions第43-78页
    5.1 Main rhetorical devices第44-63页
        5.1.1 Irony第44-46页
        5.1.2 Paradox第46-49页
        5.1.3 Pun第49-51页
        5.1.4 Antithesis第51-53页
        5.1.5 Oxymoron第53-55页
        5.1.6 Metaphor第55-57页
        5.1.7 Hyperbole第57-60页
        5.1.8 Otherness第60-63页
    5.2 Translation methods for humorous effects第63-73页
        5.2.1 Literal translation第63-65页
        5.2.2 Free translation第65-68页
        5.2.3 Substitution第68-70页
        5.2.4 Omission第70-71页
        5.2.5 Synthesization第71-73页
    5.3 Transformation models of rhetorical devices第73-77页
        5.3.1 Transforming with the same device第74-75页
        5.3.2 Transforming with the other devices第75-76页
        5.3.3 Transforming with no device第76-77页
    5.4 Summary第77-78页
Chapter Six Conclusion第78-80页
    6.1 Major findings第78-79页
    6.2 Limitations and suggestions第79-80页
Bibliography第80-84页
Appendix Ⅰ第84-93页
Appendix Ⅱ第93-94页
Acknowledgements第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论研究《小妇人》中人物描写的翻译
下一篇:马克·吐温短篇小说中言语幽默汉译研究