首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

马克·吐温短篇小说中言语幽默汉译研究

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Research questions第12-13页
    1.3 Research methodology第13页
    1.4 Significance of the study第13-14页
    1.5 The structure of the thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
    2.1 Previous studies on the translation of verbal humor第15-18页
        2.1.1 Research on the translation of verbal humor abroad第15-16页
        2.1.2 Research on the translation of verbal humor at home第16-18页
    2.2 Research on Mark Twain’s stories第18-22页
        2.2.1 Research on Mark Twain’s stories abroad第18-20页
        2.2.2 Research on Mark Twain’s stories at home第20-22页
    2.3 Research on the translation of Mark Twain’s short stories第22-24页
    2.4 Summary第24-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-35页
    3.1 The General Theory of Verbal Humor (GTVH)第25-28页
        3.1.1 Six parameters第26-27页
        3.1.2 Joke similarity metric第27-28页
    3.2 The Extended Theory of the GTVH第28-29页
    3.3 Applications of the GTVH and itsExtended Theory第29-34页
        3.3.1 Applications of the six parameters第29-30页
        3.3.2 Applications of the joke similarity metric第30-33页
        3.3.3 Applications of the surface parameters and the deep parameters第33-34页
    3.4 Summary第34-35页
Chapter Four Data Collection and Data Analysis第35-45页
    4.1 The criteria of data collection第35-37页
        4.1.1 Representativeness第35-36页
        4.1.2 Size第36页
        4.1.3 Sampling第36-37页
    4.2 Procedures of database construction第37-38页
    4.3 Statistical results and data analysis第38-43页
    4.4 Summary第43-45页
Chapter Five Analysis of Humor in Mark Twain’s Six Short Stories第45-87页
    5.1 Carrying no rhetorical devices in the source text第45-47页
        5.1.1 Carrying no rhetorical devices in the target text第45-46页
        5.1.2 Adding some rhetorical devices in the target text第46-47页
    5.2 Carrying rhetorical devices in the source text第47-81页
        5.2.1 Hyperbole第48-55页
        5.2.2 Personification第55-61页
        5.2.3 Irony第61-67页
        5.2.4 Metaphor第67-71页
        5.2.5 Simile第71-75页
        5.2.6 Other rhetorical devices第75-81页
    5.3 The loss and compensation of humor in the Chinese version第81-85页
        5.3.1 Transforming with the same rhetorical device第82页
        5.3.2 Transforming into other rhetorical devices第82-84页
        5.3.3 Transforming without rhetorical devices第84-85页
    5.4 Summary第85-87页
Chapter Six Conclusion第87-91页
    6.1 Major findings第87-88页
    6.2 Limitations第88-89页
    6.3 Suggestions for future research第89-91页
Bibliography第91-97页
Appendix Ⅰ第97-105页
Appendix Ⅱ第105-107页
Acknowledgements第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:言语幽默汉译对比研究--以The Importance of Being Ernest及其两个汉译本为例
下一篇:微电影《迷局》的创作研究及过程解析