首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论研究《小妇人》中人物描写的翻译

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research methodology第11-12页
    1.3 Significance of the study第12页
    1.4 The framework of the thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 An overview of studies on the translation of character depiction第14-17页
        2.1.1 An overview on the translation of character depiction abroad第14-15页
        2.1.2 An overview on the translation of character depiction at home第15-17页
    2.2 An overview of studies on Little Women and its two Chinese versions第17-21页
        2.2.1 An overview of studies on Little Women and its two Chinese versionsabroad第17-19页
        2.2.2 An overview of studies on Little Women and its two Chinese versions athome第19-21页
    2.3 An overview of studies on Functional Equivalence Theory第21-24页
        2.3.1 An overview of studies on Functional Equivalence Theory abroad第21-23页
        2.3.2 An overview of studies on Functional Equivalence Theory at home第23-24页
    2.4 Summary第24-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-36页
    3.1 Functional Equivalence Theory第26-31页
        3.1.1 Creation and development of Functional Equivalence第26-29页
        3.1.2 Varying degrees of Functional Equivalence第29-30页
        3.1.3 Key aspects of Functional Equivalence第30-31页
    3.2 Application of Functional Equivalence in this study第31-36页
Chapter Four Character Depiction in Little Women第36-45页
    4.1 Characters in Little Women第36-37页
    4.2 Language features and stylesinLittle Women第37-43页
        4.2.1 Portrait depiction第38-39页
        4.2.2 Speech depiction第39-40页
        4.2.3 Action depiction第40-41页
        4.2.4 Mental depiction第41-43页
    4.3 Summary第43-45页
Chapter Five Analysis on the Translation of Character Depiction第45-65页
    5.1 Analysis on the translation of portrait depiction第45-49页
    5.2 Analysis on the translation of speech depiction第49-53页
    5.3 Analysis on the translation of action depiction第53-58页
    5.4 Analysis on the translation of mental depiction第58-64页
    5.5 Summary第64-65页
Chapter Six Conclusion第65-68页
    6.1 Findings of the study第65-66页
    6.2 Implications of the study第66-67页
    6.3 Limitations and suggestions for furtherresearch第67-68页
Bibliography第68-72页
Appendix第72-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:京剧服饰文化术语翻译研究
下一篇:言语幽默汉译对比研究--以The Importance of Being Ernest及其两个汉译本为例