摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 The Significance of the Study | 第12-13页 |
1.3 Research Purpose | 第13-14页 |
1.4 The structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-27页 |
2.1 Definition and Classification of Chapter Titles | 第16-19页 |
2.2 Studies on Chapter Titles | 第19-20页 |
2.3 Studies on Hong Lou Meng | 第20-22页 |
2.4 Studies on Two English Versions of Hong Lou Meng | 第22-27页 |
2.4.1 Hawkes’s The Story of the Stone | 第24-25页 |
2.4.2 Yang Xianyi and Gladys Yang’s A Dream of Red Mansions | 第25-27页 |
Chapter Three The Theoretical Framework and Research Methodology | 第27-31页 |
3.1 Theoretical Framework | 第27-30页 |
3.1.1 Introduction of Skopos Theory | 第27-28页 |
3.1.2 Three Rules of the Skopos Theory | 第28-30页 |
3.2 The Research Methodology | 第30-31页 |
3.2.1 The Method of Comparative Analysis | 第30页 |
3.2.2 The Method of Descriptive and Explanatory | 第30-31页 |
Chapter Four Comparative Analysis of Yang’s and Hawkes’s TranslationVersions | 第31-48页 |
4.1 Similarities and Differences of Translation Strategies onSymmetric Form Based on Skopos Theory | 第31-37页 |
4.1.1 Parallel Symmetric Sentence | 第32-35页 |
4.1.2 Lexical Repetition | 第35-37页 |
4.2 Similarities and Differences of Translation Strategies on the Useof Euphemism by Skopos Theory | 第37-41页 |
4.2.1 Euphemism of death | 第37-39页 |
4.2.2 Euphemism of Sex | 第39-41页 |
4.3 Similarities and Differences of Translation Strategies on AddressTerms with the Method of Skopos Theory | 第41-44页 |
4.4 Similarities and Differences of Translation Strategies on PlaceNames under the Guidance of Skopos Theory | 第44-48页 |
4.4.1 Realistic Place Name | 第44-46页 |
4.4.2 Imaginary Place Name | 第46-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-52页 |
5.1 Major Finding | 第48-49页 |
5.2 Limitations of the Study | 第49-50页 |
5.3 Implications | 第50页 |
5.4 Suggestion for Future Studies | 第50-52页 |
References | 第52-55页 |
导师和作者介绍 | 第55-56页 |
Acknowledgements | 第56页 |