| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgement | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background and Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Book | 第9-10页 |
| 1.3 Introduction to the Selected Part | 第10-11页 |
| Chapter Two Translation Process | 第11-15页 |
| 2.1 Preparations | 第11-12页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Post-Proofreading | 第13-15页 |
| Chapter Three A Comparative Study of Long and Difficult Sentences in Chinese andEnglish and Communicative Translation Theory | 第15-23页 |
| 3.1 Difficulties in Dealing with Complex Sentences in English | 第15-19页 |
| 3.1.1 Multiple Phrases and Subordinates | 第16-17页 |
| 3.1.2 Multiple Parallels | 第17页 |
| 3.1.3 Multiple Attachments | 第17-18页 |
| 3.1.4 Multiple Compound Sentences | 第18页 |
| 3.1.5 Mixed Ideas | 第18-19页 |
| 3.2 Origins of the Differences Between Chinese and English | 第19-20页 |
| 3.3 Reflection on the Differences Between Chinese and English | 第20-21页 |
| 3.4 Communicative Translation Theory | 第21-23页 |
| Chapter Four Translation Methods in Dealing with Long and Difficult Sentences andCases Study | 第23-29页 |
| 4.1 Translation in Original Order | 第23-24页 |
| 4.2 Translation in Reverse Order | 第24-25页 |
| 4.3 Inserting | 第25-26页 |
| 4.4 Splitting and Combining | 第26-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Experiences Gained in the Translation Process | 第29-30页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Appendix I Source Text | 第32-46页 |
| Appendix II Target Text | 第46-56页 |