摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter One General Introduction to the Project | 第9-12页 |
1.1 Introduction to the Project | 第9页 |
1.2 Targets of the Project | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Project | 第10页 |
1.4 Structure of the Project | 第10-12页 |
Chapter Two The Source Text of the Project | 第12-15页 |
2.1 Introduction to the author | 第12页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
2.3 Textual Analysis and Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
Chapter Three Skopos Theory in Translation Studies | 第15-18页 |
3.1 Skopos Theory and Its Three Basic Rules | 第15-16页 |
3.2 Application of Skopos Theory in the Project | 第16-18页 |
Chapter Four Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第18-28页 |
4.1 Difficulties Encountered in the Translation Process | 第18页 |
4.2 Translation of Proper Nouns | 第18-22页 |
4.2.1 Adopting Established Translations | 第19-21页 |
4.2.2 Creating New Translations | 第21-22页 |
4.3 Translation of Long Sentences | 第22-28页 |
4.3.1 Sequential Translation | 第23-24页 |
4.3.2 Inversion | 第24-25页 |
4.3.3 Division | 第25-26页 |
4.3.4 Addition | 第26-28页 |
Chapter Five Conclusions | 第28-30页 |
5.1 Findings of the Translation Report | 第28页 |
5.2 Deficiencies and Expectations of the Translation Report | 第28-30页 |
Works Cited | 第30-31页 |
AppendixⅠ Source Text | 第31-56页 |
AppendixⅡ中文译文 | 第56-72页 |