| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Values of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Analysis of the Original Text | 第10-14页 |
| 2.1 Profile of the Author of the Original Text | 第10页 |
| 2.2 Description of the Original Text | 第10-14页 |
| 2.2.1 Text type of the Original Text | 第10-11页 |
| 2.2.2 Introduction to the Original Text | 第11页 |
| 2.2.3 Stylistic Analysis of the Original Text | 第11-14页 |
| 2.2.3.1 Analysis in Lexical Level | 第11-12页 |
| 2.2.3.2 Analysis in Syntactic Level | 第12-14页 |
| Chapter 3 Translation Theories and Application | 第14-16页 |
| 3.1 The Theory of Dynamic Equivalence | 第14页 |
| 3.2 The Application of the Theory of Dynamic Equivalence | 第14-16页 |
| Chapter 4 Difficulties in Translation and Corresponding Solutions | 第16-27页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第16-17页 |
| 4.1.1 Specialized Terms | 第16页 |
| 4.1.2 Acronyms | 第16-17页 |
| 4.1.3 Long and Complicated Sentences | 第17页 |
| 4.2 Solutions to the Difficulties | 第17-27页 |
| 4.2.1 Amplification and Omission | 第17-21页 |
| 4.2.2 Conversion | 第21-23页 |
| 4.2.3 Division and Combination | 第23-27页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第27-28页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ Original Text | 第30-55页 |
| Appendix Ⅱ Chinese Version | 第55-75页 |