首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

男同话语翻译研究--基于《美丽曲线》中译本的个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Literature Review第11-15页
    1.1 Previous Studies on Camp Talk Translation第11-13页
    1.2 Previous Studies on The Line of Beauty第13-15页
Chapter 2 Research Methodology第15-19页
    2.1 Research Questions第15页
    2.2 Case Study as Research Methodology第15-16页
    2.3 Data Collection第16-19页
Chapter 3 A Case Study of The Line of Beauty and Its Chinese Translation under the Framework of Camp Talk Translation第19-47页
    3.1 Functions of Camp Talk in The Line of Beauty第19-21页
    3.2 Prepositional Features of Camp Talk in The Line of Beauty第21-25页
        3.2.1 Preoccupation with Sexual Activity第21-22页
        3.2.2 Inversion of Gender-Specific Terms第22-23页
        3.2.3 Emphatics of Camp第23-24页
        3.2.4 Use of French第24页
        3.2.5 Register Mixing第24-25页
    3.3 Analysis of the Chinese Translation of Camp Talk第25-47页
        3.3.1 Preservation of prepositional features including the preoccupation with sexual activity, emphatics, use of French and register mixing第25-35页
        3.3.2 Omission of the inversion of gender-specific terms第35-38页
        3.3.3 Gay-identity related terms with sub-cultural values第38-47页
Chapter 4 Socio-cultural and Autobiographical Reasons behind the Translation第47-53页
    4.1 The existence,nature and visibility of identities and communities predicated upon same-sex object choice in the target culture第47-49页
    4.2 The existence or absence of an established gay literature in the target culture第49-50页
    4.3 The stated gay objectives inherent in the undertaking of the translation and publication of the translation第50-52页
    4.4 The sexual identity of the translator and his or her relation to a gay sub-cultural group第52-53页
Conclusion第53-55页
References第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:英中交替传译笔记中的语言选择研究
下一篇:英语定语从句的汉译--以《为弱者伸张正义-四位杰出黑人女记者的故事》的汉译为例