ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter 1 Literature Review | 第11-15页 |
1.1 Previous Studies on Camp Talk Translation | 第11-13页 |
1.2 Previous Studies on The Line of Beauty | 第13-15页 |
Chapter 2 Research Methodology | 第15-19页 |
2.1 Research Questions | 第15页 |
2.2 Case Study as Research Methodology | 第15-16页 |
2.3 Data Collection | 第16-19页 |
Chapter 3 A Case Study of The Line of Beauty and Its Chinese Translation under the Framework of Camp Talk Translation | 第19-47页 |
3.1 Functions of Camp Talk in The Line of Beauty | 第19-21页 |
3.2 Prepositional Features of Camp Talk in The Line of Beauty | 第21-25页 |
3.2.1 Preoccupation with Sexual Activity | 第21-22页 |
3.2.2 Inversion of Gender-Specific Terms | 第22-23页 |
3.2.3 Emphatics of Camp | 第23-24页 |
3.2.4 Use of French | 第24页 |
3.2.5 Register Mixing | 第24-25页 |
3.3 Analysis of the Chinese Translation of Camp Talk | 第25-47页 |
3.3.1 Preservation of prepositional features including the preoccupation with sexual activity, emphatics, use of French and register mixing | 第25-35页 |
3.3.2 Omission of the inversion of gender-specific terms | 第35-38页 |
3.3.3 Gay-identity related terms with sub-cultural values | 第38-47页 |
Chapter 4 Socio-cultural and Autobiographical Reasons behind the Translation | 第47-53页 |
4.1 The existence,nature and visibility of identities and communities predicated upon same-sex object choice in the target culture | 第47-49页 |
4.2 The existence or absence of an established gay literature in the target culture | 第49-50页 |
4.3 The stated gay objectives inherent in the undertaking of the translation and publication of the translation | 第50-52页 |
4.4 The sexual identity of the translator and his or her relation to a gay sub-cultural group | 第52-53页 |
Conclusion | 第53-55页 |
References | 第55-57页 |