首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英中交替传译笔记中的语言选择研究

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-8页
1 引言第8-9页
2 理论、分析与假设第9-12页
    2.1 理论第9-10页
    2.2 分析第10-11页
    2.3 假设第11-12页
3 前人研究第12-16页
    3.1 前人研究回顾第12-14页
        3.1.1 国外研究第12-13页
        3.1.2 国内研究第13-14页
    3.2 前人实验分析和总结第14-16页
4 实证研究第16-30页
    4.1 实验目的第16页
    4.2 实验材料、对象和地点的选择第16-17页
    4.3 实验过程第17-29页
        4.3.1 实验第一部分第18-21页
        4.3.2 实验第二部分第21-29页
    4.4 实验对中译英笔记的启示第29-30页
5 总结、启发、反思和展望第30-33页
    5.1 总结第30页
    5.2 启发第30-31页
    5.3 反思与期望第31-33页
参考文献第33-34页
附录1:实验材料第34-40页
附录2:笔录第40-46页
附录3:实验笔记第46-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从阐释翻译理论看《印度之行》两个译本中的译者主体性
下一篇:男同话语翻译研究--基于《美丽曲线》中译本的个案研究