首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的汽车车型翻译案例研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-10页
1 导论第10-14页
    1.1 国内研究现状第10页
    1.2 文献综述第10-11页
    1.3 本文研究方向第11-14页
        1.3.1 研究对象的严格划分第11-12页
        1.3.2 研究着眼点:目的第12页
        1.3.3 研究方法和难点第12-14页
2 理论框架第14-18页
    2.1 翻译目的论概述第14页
    2.2 翻译目的论的发展第14-15页
    2.3 目的论三原则第15-16页
        2.3.1 目的原则(Skopos rule)第15-16页
        2.3.2 连贯原则(Coherence rule)第16页
        2.3.3 忠实原则(Fidelity rule)第16页
        2.3.4 目的论三原则间的关系第16页
    2.4 目的论的评价原则第16-18页
3 目的论与汽车车型翻译第18-36页
    3.1 产品定位第18-24页
        3.1.1 中国市场需求第18-20页
        3.1.2 Spots和Van如何定位第20-21页
        3.1.3 目的论与高尔夫·嘉旅第21-24页
    3.2 产品传播第24-30页
        3.2.1 混合动力国内发展现状和丰田困局第24-25页
        3.2.2 “双擎”的市场意图第25-26页
        3.2.3 目的论与Hybrid“双擎”第26-30页
    3.3 产品线策略第30-36页
        3.3.1 “蔚揽”和“高尔夫·嘉旅”第30-31页
        3.3.2 大众家族的产品线调整第31-33页
        3.3.3 目的论和“蔚揽”第33-36页
4 结论第36-37页
参考文献第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:法国退休制度改革及其对中国的启示
下一篇:文化负载词对汉英同传质量的影响及翻译策略