《复仇女神》第二章第一部分翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9页 |
1.3 任务性质 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译人员的确定与分工 | 第11页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.1.4 翻译计划与质量控制方案的制定 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
2.4 翻译理论指导 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-25页 |
3.1 词汇的翻译 | 第14-17页 |
3.1.1 跳水术语翻译专业化 | 第14-15页 |
3.1.2 疾病名词翻译学术化 | 第15-16页 |
3.1.3 背景词语翻译历史化 | 第16-17页 |
3.2 希腊罗马神话加注解释 | 第17-19页 |
3.3 异化翻译再现印第安文化因素 | 第19-20页 |
3.4 翻译技巧与意义 | 第20-23页 |
3.4.1 添加语气词突出人物情感 | 第20-21页 |
3.4.2 巧用四字格增强感染力 | 第21-23页 |
3.5 修辞的翻译 | 第23-25页 |
3.5.1 运用修辞使原文生动化 | 第23-24页 |
3.5.2 添加引申义使修辞明晰化 | 第24-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第25页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第25-27页 |
注释 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-74页 |
致谢 | 第74页 |