首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《三国演义》英汉文本中衔接手段的对比研究

Abstract第2-4页
摘要第5-10页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第10-15页
    1.1 Back-round of the Study第10-11页
    1.2 Significance and Aims of the Study第11-12页
    1.3 Methodology of the Study第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第15-23页
    2.1 Definition of Cohesion第15-16页
    2.2 Classification of Cohesion第16-18页
        2.2.1 Grammatical Cohesion第16-17页
        2.2.2 Lexical Cohesion第17-18页
    2.3 Previous Study第18-23页
        2.3.1 Study of Cohesion第19-20页
        2.3.2 Study of Comparative Linguistics第20-21页
        2.3.3 Study of Relations Between Cohesion and Translation第21-23页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第23-30页
    3.1 Cohesion Theory第23-27页
        3.1.1 Relations Between Text and Cohesion第24-26页
        3.1.2 Relations Between Cohesion and Coherence第26-27页
    3.2 Comparative Linguistics Theory第27-30页
        3.2.1 Definition of Comparative Linguistics第27-29页
        3.2.2 Development of Comparative Linguistics第29-30页
CHAPTER Ⅳ COMPARATIVE ANALYSIS IN TERMS OF GRAMMATICALCOHESION第30-50页
    4.1 Comparison of Reference and Translation第30-40页
        4.1.1 Personal Reference第30-34页
        4.1.2 Demonstrative Reference第34-38页
        4.1.3 Comparative Reference第38-40页
    4.2 Comparison of Substitution and Translation第40-44页
        4.2.1 Nominal Substitution第40-41页
        4.2.2 Verbal Substitution第41-42页
        4.2.3 Clausal Substitution第42-44页
    4.3 Comparison of Ellipsis and Translation第44-48页
        4.3.1 Nominal Ellipsis第45页
        4.3.2 Verbal Ellipsis第45-47页
        4.3.3 Clausal Ellipsis第47-48页
    4.4 Quantitative Analysis of Grammatical Cohesion第48-50页
CHAPTER Ⅴ COMPARATIVE ANALYSIS IN TERMS OF LEXICALCOHESION第50-60页
    5.1 Comparison of Reiteration and Translation第50-53页
    5.2 Comparison of Collocation and Translation第53-58页
    5.3 Quantitative Analysis of Lexical Cohesion第58-60页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第60-65页
    6.1 Major Findings第60-63页
    6.2 Implications of the Study第63页
    6.3 Research Limitations and Suggestions for Future Study第63-65页
        6.3.1 Research Limitations第64页
        6.3.2 Suggestions for Future Study第64-65页
REFERENCES第65-68页
ACKNOWLEDGEMENTS第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下《水浒传》粗俗语翻译研究
下一篇:传播学视角下的《破产姐妹》字幕文化负载词的翻译研究