| 摘要 | 第2页 |
| 主旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5页 |
| 一. 作者及原文文本介绍 | 第5-6页 |
| (一) 作者介绍 | 第5页 |
| (二) 文本介绍 | 第5-6页 |
| 二. 翻译任务操作流程 | 第6-7页 |
| (一) 译前准备 | 第6页 |
| (二) 翻译过程 | 第6页 |
| (三) 翻译修改 | 第6-7页 |
| 三. 目的论概述 | 第7-8页 |
| (一) 功能主义翻译目的论的发端——赖斯的翻译理论 | 第7页 |
| (二) 功能主义翻译目的论的奠基——弗米尔的翻译理论 | 第7-8页 |
| (三) 功能主义翻译目的论的发展——曼塔利的翻译理论 | 第8页 |
| (四) 功能主义翻译目的论的集成——诺德的翻译理论 | 第8页 |
| 四. 目的论视角下学术论文的汉译策略 | 第8-14页 |
| (一) 功能目的论指导下的文本分析 | 第8-9页 |
| (二) 基于目的原则以及信息功能文本的特点下的归化处理 | 第9-10页 |
| (三) 基于连贯和忠实原则的语序调整和增减译 | 第10-14页 |
| 结语 | 第14-15页 |
| 参考文献 | 第15-16页 |
| 附录 | 第16-39页 |