首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

功能主义翻译目的论视角下学术论文的汉译探究—《清末中国人赴日视察旅行记之中的笔谈记录》的翻译实践报告

摘要第2页
主旨第3-5页
引言第5页
一. 作者及原文文本介绍第5-6页
    (一) 作者介绍第5页
    (二) 文本介绍第5-6页
二. 翻译任务操作流程第6-7页
    (一) 译前准备第6页
    (二) 翻译过程第6页
    (三) 翻译修改第6-7页
三. 目的论概述第7-8页
    (一) 功能主义翻译目的论的发端——赖斯的翻译理论第7页
    (二) 功能主义翻译目的论的奠基——弗米尔的翻译理论第7-8页
    (三) 功能主义翻译目的论的发展——曼塔利的翻译理论第8页
    (四) 功能主义翻译目的论的集成——诺德的翻译理论第8页
四. 目的论视角下学术论文的汉译策略第8-14页
    (一) 功能目的论指导下的文本分析第8-9页
    (二) 基于目的原则以及信息功能文本的特点下的归化处理第9-10页
    (三) 基于连贯和忠实原则的语序调整和增减译第10-14页
结语第14-15页
参考文献第15-16页
附录第16-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:《与死神三次擦肩而过教会我的事》翻译实践报告
下一篇:《原田轮船公司与青岛航线》翻译实践报告