Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
Introduction | 第11-16页 |
Chapter 1 Literariness | 第16-24页 |
1.1 The Definition of Literariness | 第16-18页 |
1.2 Literariness in China | 第18-19页 |
1.3 Literariness in Literary Translation | 第19-24页 |
1.3.1 Recreation of Rhetoric | 第20-21页 |
1.3.2 Recreation of Stylistic Features | 第21-22页 |
1.3.3 Recreation of Narrative Styles | 第22-24页 |
Chapter 2 Literariness of The Scarlet Letter | 第24-43页 |
2.1 Characters in The Scarlet Letter | 第24-30页 |
2.1.1 Hester | 第25-27页 |
2.1.2 Dimmesdale | 第27-28页 |
2.1.3 Chillingworth | 第28-30页 |
2.2 Symbolism in The Scarlet Letter | 第30-38页 |
2.2.1 Symbolism in Names of Characters | 第30-34页 |
2.2.2 Symbolism in Letter A | 第34-36页 |
2.2.3 Symbolism in Settings and Images | 第36-38页 |
2.3 Poetic Language in The Scarlet Letter | 第38-39页 |
2.4 Themes of The Scarlet Letter | 第39-43页 |
Chapter 3 Literariness of The Scarlet Letter in Translation -- With Shi Heng’s andYao Naiqiang’s Versions as Example | 第43-66页 |
3.1 Characters in Translation | 第43-55页 |
3.1.1 Hester in Translation | 第43-48页 |
3.1.2 Dimmesdale in Translation | 第48-52页 |
3.1.3 Chillingworth in Translation | 第52-55页 |
3.2 Symbolism in Translation | 第55-61页 |
3.2.1 Translation of Names of Characters | 第55-56页 |
3.2.2 Translation of Letter A | 第56-57页 |
3.2.3 Translation of Settings and Images | 第57-61页 |
3.3 Poetic Language in Translation | 第61-66页 |
Chapter 4 Influence of Translation on Literariness | 第66-73页 |
4.1 Interpretation of Characters | 第66-68页 |
4.2 Interpretation of Symbolism | 第68-69页 |
4.3 Interpretation of Poetic Language | 第69-71页 |
4.4 Interpretation of Themes | 第71-73页 |
Conclusion | 第73-75页 |
References | 第75-78页 |