首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文学性角度谈《红字》中译

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Introduction第11-16页
Chapter 1 Literariness第16-24页
    1.1 The Definition of Literariness第16-18页
    1.2 Literariness in China第18-19页
    1.3 Literariness in Literary Translation第19-24页
        1.3.1 Recreation of Rhetoric第20-21页
        1.3.2 Recreation of Stylistic Features第21-22页
        1.3.3 Recreation of Narrative Styles第22-24页
Chapter 2 Literariness of The Scarlet Letter第24-43页
    2.1 Characters in The Scarlet Letter第24-30页
        2.1.1 Hester第25-27页
        2.1.2 Dimmesdale第27-28页
        2.1.3 Chillingworth第28-30页
    2.2 Symbolism in The Scarlet Letter第30-38页
        2.2.1 Symbolism in Names of Characters第30-34页
        2.2.2 Symbolism in Letter A第34-36页
        2.2.3 Symbolism in Settings and Images第36-38页
    2.3 Poetic Language in The Scarlet Letter第38-39页
    2.4 Themes of The Scarlet Letter第39-43页
Chapter 3 Literariness of The Scarlet Letter in Translation -- With Shi Heng’s andYao Naiqiang’s Versions as Example第43-66页
    3.1 Characters in Translation第43-55页
        3.1.1 Hester in Translation第43-48页
        3.1.2 Dimmesdale in Translation第48-52页
        3.1.3 Chillingworth in Translation第52-55页
    3.2 Symbolism in Translation第55-61页
        3.2.1 Translation of Names of Characters第55-56页
        3.2.2 Translation of Letter A第56-57页
        3.2.3 Translation of Settings and Images第57-61页
    3.3 Poetic Language in Translation第61-66页
Chapter 4 Influence of Translation on Literariness第66-73页
    4.1 Interpretation of Characters第66-68页
    4.2 Interpretation of Symbolism第68-69页
    4.3 Interpretation of Poetic Language第69-71页
    4.4 Interpretation of Themes第71-73页
Conclusion第73-75页
References第75-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从模因角度论译者的主体地位
下一篇:老字号文化企业品牌文化的新媒体策略研究--以荣宝斋为例