| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
| 1.1 Background of the task | 第11-13页 |
| 1.2 About source text | 第13-17页 |
| 1.2.1 About the author of source text | 第14页 |
| 1.2.2 Nature and feature of the text | 第14-17页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-21页 |
| 2.1 Preparation | 第17-19页 |
| 2.1.1 Textbooks, dictionaries and references | 第17-18页 |
| 2.1.2 Task division and glossary building | 第18-19页 |
| 2.2 Schedule | 第19-20页 |
| 2.3 After-translation management | 第20-21页 |
| 3. TRANSLATION PRINCIPLE, STRATEGY AND METHOD | 第21-33页 |
| 3.1 Translation principle | 第22-26页 |
| 3.1.1 Principle of legal translation | 第22-24页 |
| 3.1.2 Legal translation in academic work | 第24-26页 |
| 3.2 Translation strategy | 第26-28页 |
| 3.3 Translation method | 第28-29页 |
| 3.4 Translation assessment | 第29-33页 |
| 4. CASE STUDY | 第33-47页 |
| 4.1 Register | 第33-46页 |
| 4.1.1 Field | 第33-40页 |
| 4.1.2 Tenor | 第40-43页 |
| 4.1.3 Mode | 第43-46页 |
| 4.2 Genre | 第46-47页 |
| 5. CONCLUSION | 第47-51页 |
| 5.1 Findings | 第47-48页 |
| 5.2 Implications | 第48页 |
| 5.3 Limitations | 第48-49页 |
| 5.4 Suggestions | 第49-51页 |
| REFERENCES | 第51-53页 |
| APPENDICES | 第53-172页 |
| Appendix A | 第53-55页 |
| Appendix B | 第55-59页 |
| Appendix C | 第59-172页 |