ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
1.1 Background of the task | 第11-13页 |
1.2 About source text | 第13-17页 |
1.2.1 About the author of source text | 第14页 |
1.2.2 Nature and feature of the text | 第14-17页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-21页 |
2.1 Preparation | 第17-19页 |
2.1.1 Textbooks, dictionaries and references | 第17-18页 |
2.1.2 Task division and glossary building | 第18-19页 |
2.2 Schedule | 第19-20页 |
2.3 After-translation management | 第20-21页 |
3. TRANSLATION PRINCIPLE, STRATEGY AND METHOD | 第21-33页 |
3.1 Translation principle | 第22-26页 |
3.1.1 Principle of legal translation | 第22-24页 |
3.1.2 Legal translation in academic work | 第24-26页 |
3.2 Translation strategy | 第26-28页 |
3.3 Translation method | 第28-29页 |
3.4 Translation assessment | 第29-33页 |
4. CASE STUDY | 第33-47页 |
4.1 Register | 第33-46页 |
4.1.1 Field | 第33-40页 |
4.1.2 Tenor | 第40-43页 |
4.1.3 Mode | 第43-46页 |
4.2 Genre | 第46-47页 |
5. CONCLUSION | 第47-51页 |
5.1 Findings | 第47-48页 |
5.2 Implications | 第48页 |
5.3 Limitations | 第48-49页 |
5.4 Suggestions | 第49-51页 |
REFERENCES | 第51-53页 |
APPENDICES | 第53-172页 |
Appendix A | 第53-55页 |
Appendix B | 第55-59页 |
Appendix C | 第59-172页 |