首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学作品中“词汇重复”的翻译转换研究--以鲁迅小说《孔乙己》三英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Research Rationale第12-13页
    1.2 Research Significance第13-14页
    1.3 Research Objectives and Questions第14页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第14-15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-17页
CHAPTER TWO LITERETURE REVIEW第17-22页
    2.1 Previous Studies on Repetition第17-19页
        2.1.1 Previous Studies on the Ambivalent Nature of Repetition第17-18页
        2.1.2 Previous Studies on Repetition in Translation Studies第18-19页
    2.2 Previous Studies on the English Translations of Kong Yiji第19-22页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第22-29页
    3.1 Working Definition第22-24页
        3.1.1 Lexical Repetition第22页
        3.1.2 Non-shifts第22-23页
        3.1.3 Norms第23-24页
    3.2 Theoretical Foundations第24-27页
        3.2.1 Translation Norms—the Reasons of Translation Shifts第24-26页
        3.2.2 The Classification of Translation Shifts第26-27页
    3.3 Analytic Framework第27-29页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF SHIFTS IN LEXICAL REPETITION IN THETHREE ENGLISH TRANSLATIONS第29-54页
    4.1 Types of Translation Shifts in Lexical Repetition in Narrative Sections and theThree English Versions第29-36页
        4.1.1 Non-shifts第29-30页
        4.1.2 Synonymy Shifts第30-32页
        4.1.3 Shifts by Partial Lexical Repetition第32-33页
        4.1.4 Deletion Shifts第33页
        4.1.5 Paraphrasal Shifts第33-35页
        4.1.6 Shifts by Simplifying the ST Repeated Words第35-36页
    4.2 Types of Translation Shifts in Lexical Repetition in Dialogues and the ThreeEnglish Versions第36-48页
        4.2.1 Non-shifts第37-42页
        4.2.2 Deletion Shifts第42-43页
        4.2.3 Shifts by Partial Lexical Repetitions第43-44页
        4.2.4 Synonymy Shifts第44-45页
        4.2.5 Shifts by Substitute Words第45-46页
        4.2.6 Paraphrasal Shifts第46-48页
    4.3 Analysis of the Results of Shifts in Lexical Repetition in the Previous twoSections第48-54页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第54-57页
    5.1 Findings第54-55页
    5.2 Implications第55-56页
    5.3 Limitations第56页
    5.4 Suggestions for Future Study第56-57页
REFERENCES第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:认知象似性视角下的庞德英译《华夏集》研究
下一篇:翻译语境下的文化缺省问题研究--以《红楼梦》两个英译本的对话为例