Abstract in English | 第4-5页 |
Abstract in Chinese | 第6-10页 |
1. Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Research objective and significance | 第11页 |
1.3 Research methodology | 第11-12页 |
1.4 Structure of the thesis | 第12-14页 |
2. Literature Review | 第14-22页 |
2.1 Previous studies of A Thousand Splendid Suns at home and abroad | 第14-18页 |
2.2 Cross-Culture research on the novel in terms of translation | 第18-19页 |
2.3 Review of feminist translation studies | 第19-22页 |
3. Theoretical Basis for the Thesis | 第22-30页 |
3.1 Origin of feminist translation studies | 第22-24页 |
3.2 The essences of feminist translation studies | 第24-26页 |
3.3 Presenting means of feminist translation studies | 第26-30页 |
4. A Thousand Splendid Suns and Li Jingyi’ s Version | 第30-48页 |
4.1 A Thousand Splendid Suns | 第30-31页 |
4.2 Li Jingyi’ s version | 第31页 |
4.2.1 Li Jingyi’ s educational background | 第31页 |
4.2.2 The features of Li Jingyi’ s version | 第31页 |
4.3 Reproduction of plots translated in Li Jingyi’ s version | 第31-39页 |
4.3.1 The hierarchical plots in the original text | 第32-33页 |
4.3.2 Li Jingyi’ s treatment of the corresponding plots | 第33-39页 |
4.4 Other strategies as in Li Jingyi’ s version | 第39-48页 |
4.4.1 Hijacking | 第39-40页 |
4.4.2 Prefacing and footnoting | 第40-42页 |
4.4.3 Stressing the tone of words | 第42-44页 |
4.4.4 Repetition | 第44-48页 |
5. Conclusion | 第48-52页 |
5.1 Research findings | 第48-51页 |
5.2 Limitations of the study | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-56页 |
Appendix Ⅰ for Supplementing | 第56-60页 |
Appendix Ⅱ for Hijacking | 第60-62页 |
Appendix Ⅲ for Footnoting | 第62-64页 |
Appendix Ⅳ Stressing the Tone of Words | 第64-66页 |
Appendix Ⅴ for Repetition | 第66-68页 |
Acknowledgements | 第68-70页 |
Publications | 第70页 |