首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

李静宜汉译《灿烂千阳》中女性话语翻译策略研究

Abstract in English第4-5页
Abstract in Chinese第6-10页
1. Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research objective and significance第11页
    1.3 Research methodology第11-12页
    1.4 Structure of the thesis第12-14页
2. Literature Review第14-22页
    2.1 Previous studies of A Thousand Splendid Suns at home and abroad第14-18页
    2.2 Cross-Culture research on the novel in terms of translation第18-19页
    2.3 Review of feminist translation studies第19-22页
3. Theoretical Basis for the Thesis第22-30页
    3.1 Origin of feminist translation studies第22-24页
    3.2 The essences of feminist translation studies第24-26页
    3.3 Presenting means of feminist translation studies第26-30页
4. A Thousand Splendid Suns and Li Jingyi’ s Version第30-48页
    4.1 A Thousand Splendid Suns第30-31页
    4.2 Li Jingyi’ s version第31页
        4.2.1 Li Jingyi’ s educational background第31页
        4.2.2 The features of Li Jingyi’ s version第31页
    4.3 Reproduction of plots translated in Li Jingyi’ s version第31-39页
        4.3.1 The hierarchical plots in the original text第32-33页
        4.3.2 Li Jingyi’ s treatment of the corresponding plots第33-39页
    4.4 Other strategies as in Li Jingyi’ s version第39-48页
        4.4.1 Hijacking第39-40页
        4.4.2 Prefacing and footnoting第40-42页
        4.4.3 Stressing the tone of words第42-44页
        4.4.4 Repetition第44-48页
5. Conclusion第48-52页
    5.1 Research findings第48-51页
    5.2 Limitations of the study第51-52页
Bibliography第52-56页
Appendix Ⅰ for Supplementing第56-60页
Appendix Ⅱ for Hijacking第60-62页
Appendix Ⅲ for Footnoting第62-64页
Appendix Ⅳ Stressing the Tone of Words第64-66页
Appendix Ⅴ for Repetition第66-68页
Acknowledgements第68-70页
Publications第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业新生写作自我效能感、写作策略与写作成绩调查及三者关系研究
下一篇:政治新闻语篇中转述话语的批评性分析--以“南海问题”为例