| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| Chapter Two Brief Description of Translation Project | 第10-12页 |
| 2.1 The Source Text | 第10-11页 |
| 2.2 Life and Works of Li Baojia | 第11-12页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第12-15页 |
| 3.1 Relationship Between Culture and Translation Compensation | 第12页 |
| 3.2 Definition of Translation Compensation | 第12-13页 |
| 3.3 Basic Concepts of Translation Compensation | 第13-15页 |
| 3.3.1 Inevitability of Translation Loss and Necessity of Compensation | 第13页 |
| 3.3.2 Classifications of Translation Compensation | 第13-15页 |
| Chapter Four Classifications of Culture-loaded Words | 第15-19页 |
| 4.1 Ecological Culture-loaded Words | 第15-16页 |
| 4.2 Material Culture-loaded Words | 第16页 |
| 4.3 Social Culture-loaded Words | 第16-17页 |
| 4.4 Religious Culture-loaded Words | 第17-18页 |
| 4.5 Linguistic Culture-loaded Words | 第18-19页 |
| Chapter Five Case Analysis | 第19-26页 |
| 5.1 Compensation with Amplification | 第19-20页 |
| 5.2 Compensation with Generalization | 第20-21页 |
| 5.3 Compensation with Specification | 第21-23页 |
| 5.4 Compensation with Adaption | 第23页 |
| 5.5 Compensation with Paraphrase | 第23-24页 |
| 5.6 Compensation with Annotation | 第24-26页 |
| Chapter Six Conclusion | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix Translation of True Colors of Officialdom | 第29-65页 |