首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化负载词的补偿与翻译--《官场现形记》1-2章翻译报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
Chapter Two Brief Description of Translation Project第10-12页
    2.1 The Source Text第10-11页
    2.2 Life and Works of Li Baojia第11-12页
Chapter Three Theoretical Framework第12-15页
    3.1 Relationship Between Culture and Translation Compensation第12页
    3.2 Definition of Translation Compensation第12-13页
    3.3 Basic Concepts of Translation Compensation第13-15页
        3.3.1 Inevitability of Translation Loss and Necessity of Compensation第13页
        3.3.2 Classifications of Translation Compensation第13-15页
Chapter Four Classifications of Culture-loaded Words第15-19页
    4.1 Ecological Culture-loaded Words第15-16页
    4.2 Material Culture-loaded Words第16页
    4.3 Social Culture-loaded Words第16-17页
    4.4 Religious Culture-loaded Words第17-18页
    4.5 Linguistic Culture-loaded Words第18-19页
Chapter Five Case Analysis第19-26页
    5.1 Compensation with Amplification第19-20页
    5.2 Compensation with Generalization第20-21页
    5.3 Compensation with Specification第21-23页
    5.4 Compensation with Adaption第23页
    5.5 Compensation with Paraphrase第23-24页
    5.6 Compensation with Annotation第24-26页
Chapter Six Conclusion第26-28页
References第28-29页
Appendix Translation of True Colors of Officialdom第29-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《归来》翻译实践报告
下一篇:语气副词“难免/不免/未免”及其教学问题