首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《归来》翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Task Description第8-10页
    1.1 Reasons for Selection of the Source Text第8页
    1.2 Introduction to the Author and the Novel第8-10页
        1.2.1 Introduction to the Author: Edith Wharton第8-9页
        1.2.2 Introduction to the Novel: Souls Belated第9-10页
Chapter Two Theoretical Framework第10-12页
    2.1 An Overview of Functional Equivalence Theory第10-11页
    2.2 Novel Translation and Functional Equivalence Theory第11-12页
Chapter Three Process Description第12-14页
    3.1 Preparation Work before the Translation第12-13页
        3.1.2 Appreciation and Analysis of the Novel第12-13页
        3.1.3 Preparation of Translating Tools第13页
    3.2 Translation Procedure第13页
    3.3 Proofreading after the Translation第13-14页
Chapter Four Case Analysis第14-25页
    4.1 Equivalence at Lexical Level第14-16页
        4.1.1 Free Translation第14-15页
        4.1.2 Conversions of Part of Speech第15-16页
    4.2 Equivalence at Syntactic Level第16-19页
        4.2.1 Amplification第17页
        4.2.2 Omission第17-18页
        4.2.3 Division第18-19页
        4.2.4 Combination第19页
    4.3 Equivalence at Textual Level第19-25页
        4.3.1 Cohesion and Coherence of the text第20-22页
            4.3.1.1 Reference Cohesion and Substitution Cohesion第20-21页
            4.3.1.2 Adjustment of Word Order第21-22页
        4.3.2 Equivalence in the Textual Style第22-25页
            4.3.2.1 Dialogue第22-23页
            4.3.2.2 Description第23-25页
Chapter Five Conclusion第25-26页
References第26-27页
Appendix第27-68页
    Source text第27-49页
    Target text第49-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《我是谁》翻译实践报告
下一篇:文化负载词的补偿与翻译--《官场现形记》1-2章翻译报告