| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 Reasons for Selection of the Source Text | 第8页 |
| 1.2 Introduction to the Author and the Novel | 第8-10页 |
| 1.2.1 Introduction to the Author: Edith Wharton | 第8-9页 |
| 1.2.2 Introduction to the Novel: Souls Belated | 第9-10页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第10-12页 |
| 2.1 An Overview of Functional Equivalence Theory | 第10-11页 |
| 2.2 Novel Translation and Functional Equivalence Theory | 第11-12页 |
| Chapter Three Process Description | 第12-14页 |
| 3.1 Preparation Work before the Translation | 第12-13页 |
| 3.1.2 Appreciation and Analysis of the Novel | 第12-13页 |
| 3.1.3 Preparation of Translating Tools | 第13页 |
| 3.2 Translation Procedure | 第13页 |
| 3.3 Proofreading after the Translation | 第13-14页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第14-25页 |
| 4.1 Equivalence at Lexical Level | 第14-16页 |
| 4.1.1 Free Translation | 第14-15页 |
| 4.1.2 Conversions of Part of Speech | 第15-16页 |
| 4.2 Equivalence at Syntactic Level | 第16-19页 |
| 4.2.1 Amplification | 第17页 |
| 4.2.2 Omission | 第17-18页 |
| 4.2.3 Division | 第18-19页 |
| 4.2.4 Combination | 第19页 |
| 4.3 Equivalence at Textual Level | 第19-25页 |
| 4.3.1 Cohesion and Coherence of the text | 第20-22页 |
| 4.3.1.1 Reference Cohesion and Substitution Cohesion | 第20-21页 |
| 4.3.1.2 Adjustment of Word Order | 第21-22页 |
| 4.3.2 Equivalence in the Textual Style | 第22-25页 |
| 4.3.2.1 Dialogue | 第22-23页 |
| 4.3.2.2 Description | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix | 第27-68页 |
| Source text | 第27-49页 |
| Target text | 第49-68页 |