摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 The Reason for Selecting the Subject | 第7-8页 |
1.2 Research Background and Significance | 第8页 |
1.3 Description of the Translation Project | 第8-9页 |
1.4 Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter 2 Translation Process | 第10-12页 |
2.1 Preparation and Plan | 第10页 |
2.2 Understanding and Analysis | 第10-11页 |
2.3 Expressiveness and Correction | 第11-12页 |
Chapter 3 The Introduction of Popular Science Readings and Peter Newmark’sTranslation Theory | 第12-15页 |
3.1 Analysis of Popular Science Readings | 第12-13页 |
3.1.1 Category and Role of Popular Science Readings | 第12-13页 |
3.1.2 The Differences Between Science and Technology Text and PopularScience Text | 第13页 |
3.1.3 Features of Popular Science Readings | 第13页 |
3.2 Peter Newmark’s Translation Theory | 第13-15页 |
3.2.1 Semantic Translation and Communicative Translation | 第14页 |
3.2.2 Feasibility of Newmark’s Translation Theory in Popular ScienceReadings | 第14-15页 |
Chapter 4 Case Analysis of Popular Science Translation Under the Guidance ofNewmark’s Theory | 第15-21页 |
4.1 Lexical Translation | 第15-17页 |
4.1.1 Negation | 第15-16页 |
4.1.2 Four-Character Idioms | 第16-17页 |
4.1.3 Conversion of Word Classes | 第17页 |
4.2 Syntactic Translation | 第17-21页 |
4.2.1 Amplification and Subtraction | 第18-19页 |
4.2.2 Sequential Translation and Inversion | 第19-20页 |
4.2.3 Syntactic Division and Regroup | 第20-21页 |
Chapter 5 Conclusion | 第21-23页 |
5.1 Lesson and Experience | 第21页 |
5.2 Limitation and Expectation | 第21-23页 |
References | 第23-24页 |
Acknowledgements | 第24-25页 |
Appendix 1 Source Text | 第25-53页 |
Appendix 2 Target Text | 第53-72页 |