| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第7-12页 |
| 1.1 Introduction of the Report | 第7-9页 |
| 1.1.1 Background of the Project | 第7-8页 |
| 1.1.2 Significance of the Project | 第8页 |
| 1.1.3 Structure of the Report | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction of Brief History of Urban-Rural Areas | 第9-12页 |
| 1.2.1 The Author | 第9-10页 |
| 1.2.2 The Content | 第10-11页 |
| 1.2.3 The Linguistic Features | 第11-12页 |
| Chapter Two Theory Guiding Translation Practice | 第12-14页 |
| 2.1 Introduction to Domestication and Foreignization | 第12-13页 |
| 2.2 The Relationship between Strategies and Literary Translation | 第13-14页 |
| Chapter Three Case Studies in Translation Practice | 第14-21页 |
| 3.1 Translation of Chines Idioms | 第14-18页 |
| 3.1.1 Translation of Colloquialism | 第15-16页 |
| 3.1.2 Translation of Vulgarism | 第16-18页 |
| 3.2 Translation of Expressions with Chinese characteristics | 第18-19页 |
| 3.3 Translation of Chinese Dialects | 第19-20页 |
| 3.4 Summary | 第20-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
| 4.1 Experience | 第21-22页 |
| 4.2 Limitations | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Acknowledgements | 第24-25页 |
| Appendix1 Source Text | 第25-38页 |
| Appendix2 Target Text | 第38-55页 |