Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter Ⅰ. Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Preparation of the Translation Project | 第8页 |
1.3 Translation Process of the Translation Project | 第8-9页 |
1.4 Theoretical Basis | 第9-11页 |
Chapter Ⅱ. Lexical Features of Legal English | 第11-17页 |
2.1 Borrowed Words, Archaisms and the Conservation of Their Meanings | 第11-12页 |
2.2 Auxiliary Verbs and Their Authoritative Meanings | 第12-14页 |
2.2.1 Frequent Use of“Do”in Legal English | 第12-13页 |
2.2.2 Frequent Use of“Shall”in Legal English | 第13-14页 |
2.3 Legal Terms and The Accuracy of Their Meanings | 第14页 |
2.4 The Relationship of Lexical Meanings between Common English and Legal English | 第14-17页 |
2.4.1 Polysemy and Homonymy | 第15页 |
2.4.2 Synonyms | 第15-17页 |
Chapter Ⅲ. Syntactic Features of Legal English | 第17-21页 |
3.1 Declarative Sentences | 第17页 |
3.2 Long Sentences | 第17-18页 |
3.3 Subject Predicate Sentences | 第18页 |
3.4 Clauses | 第18-21页 |
3.4.1 Coordinate Structures | 第19页 |
3.4.2 Adverbial Clauses | 第19-21页 |
Chapter Ⅳ. Word Translation Methods through Practice | 第21-27页 |
4.1 Translation of Structure Words for Provisions | 第21-22页 |
4.2 Translation of Archaic Adverbs | 第22-23页 |
4.3 Translation of Legal Terms | 第23-27页 |
Chapter V. Long Sentence Translation Skills | 第27-31页 |
5.1 Syntactic Linearity | 第27-28页 |
5.2 Division | 第28-29页 |
5.3 Reconstruction | 第29-31页 |
Chapter VI. Conclusion | 第31-33页 |
Acknowledgements | 第33-34页 |
Bibliography | 第34-35页 |
Appendix | 第35-95页 |