首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《拉脱维亚刑法》翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter Ⅰ. Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Translation Project第8页
    1.2 Preparation of the Translation Project第8页
    1.3 Translation Process of the Translation Project第8-9页
    1.4 Theoretical Basis第9-11页
Chapter Ⅱ. Lexical Features of Legal English第11-17页
    2.1 Borrowed Words, Archaisms and the Conservation of Their Meanings第11-12页
    2.2 Auxiliary Verbs and Their Authoritative Meanings第12-14页
        2.2.1 Frequent Use of“Do”in Legal English第12-13页
        2.2.2 Frequent Use of“Shall”in Legal English第13-14页
    2.3 Legal Terms and The Accuracy of Their Meanings第14页
    2.4 The Relationship of Lexical Meanings between Common English and Legal English第14-17页
        2.4.1 Polysemy and Homonymy第15页
        2.4.2 Synonyms第15-17页
Chapter Ⅲ. Syntactic Features of Legal English第17-21页
    3.1 Declarative Sentences第17页
    3.2 Long Sentences第17-18页
    3.3 Subject Predicate Sentences第18页
    3.4 Clauses第18-21页
        3.4.1 Coordinate Structures第19页
        3.4.2 Adverbial Clauses第19-21页
Chapter Ⅳ. Word Translation Methods through Practice第21-27页
    4.1 Translation of Structure Words for Provisions第21-22页
    4.2 Translation of Archaic Adverbs第22-23页
    4.3 Translation of Legal Terms第23-27页
Chapter V. Long Sentence Translation Skills第27-31页
    5.1 Syntactic Linearity第27-28页
    5.2 Division第28-29页
    5.3 Reconstruction第29-31页
Chapter VI. Conclusion第31-33页
Acknowledgements第33-34页
Bibliography第34-35页
Appendix第35-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:柜台售假场地出租人法律责任认定--以“杨某诉北京华冠商场”为例
下一篇:中国传统生态智慧融入大学生思想政治教育研究