首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

易安词风格英译对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Liu Miqing’s Theory on Stylistic Translation第13-24页
   ·Definition of Style第13-14页
   ·Disputes over Translating Style第14-19页
     ·Importance of Conveying the Original Style in the Poetry Translation第14-16页
     ·Translatability of Style第16-19页
   ·Liu Miqing’s Theory on Stylistic Translation第19-24页
     ·Formal Markers第20-22页
     ·Non-formal Markers第22-24页
Chapter Two Characteristics of Yi’an Ci Poems and Variation of Its Style at Different Stages第24-30页
   ·Li Qingzhao’s Own Comprehension of Ci Poetry第24-25页
   ·Characteristics of Yi’an Ci Poetry第25-26页
   ·Different Style of Yi’an Ci Poems during Different Periods第26-30页
Chapter Three The Stylistic Translation of Yi’an Ci Poems第30-53页
   ·Translation of Formal Markers第30-43页
     ·Phonological Markers第30-32页
     ·Registerial Markers第32-34页
     ·Syntactical Markers第34页
     ·Lexical Forms第34-37页
     ·Textual Markers第37-38页
     ·Figure of speech第38-43页
   ·Non-formal Markers第43-53页
       ·M ethods of Expression第43-47页
     ·Different Interpretations of the Reader第47-53页
Chapter Four Factors Influencing the Translators in Conveying Style第53-65页
   ·Differences in Xu and Rexroth’s Versions第53-56页
   ·Factors Influencing the Translators in Conveying Style第56-65页
     ·Translator’s Competence第56-61页
     ·Translator’s Standing Point第61-64页
     ·Criteria for Translation第64-65页
Conclusion第65-67页
Notes第67-70页
Works Cited第70-73页
Appendix第73-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:从操纵论看郑振铎翻译泰戈尔
下一篇:从建构主义看交际教学法到任务教学法的演进