首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从操纵论看郑振铎翻译泰戈尔

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-18页
   ·Tagore and Translation of His Works第12-14页
     ·Tagore and His Works第12页
     ·Translation of Tagore’ works第12-14页
   ·Zheng Zhenduo and His Translation of Tagore第14-18页
     ·Zheng Zhenduo as Translator第14-16页
     ·Zheng Zhenduo’s translation of Tagore第16-18页
Chapter Two Theoretic Basis第18-25页
   ·The Manipulation School and the Basic Ideas第18-19页
   ·Lefevere’s Manipulation Theory第19-21页
   ·Three Manipulating Factors and Translation第21-25页
Chapter Three Manipulative Factors in Zheng Zhenduo’s Translation第25-41页
   ·Manipulation of Ideology第25-30页
     ·China’s Dominant Ideology in the 1920s第25-29页
     ·Zheng Zhenduo’s Personal Ideology第29-30页
   ·Manipulation of Poetics第30-36页
     ·Function of Translation Literature in the 1920s第31-32页
     ·The Change of Linguistic Norms in the 1920s第32-36页
   ·Manipulation of Patrons第36-41页
     ·Literature Research Association第36-38页
     ·The Commercial Press第38-41页
Chapter Four Manipulation on Zheng Zhenduo’s Translation第41-61页
   ·Zheng Zhenduo’s Choice of Tagore第41-43页
   ·Translation Strategies第43-50页
     ·Selected Translation第43页
     ·Europeanization第43-45页
     ·Literal Translation and Liberal Translation第45-50页
   ·Zheng Zhenduo’s Translation Techniques and Features第50-55页
     ·The Blending of Vernacular Chinese with Classical Chinese第50-52页
     ·The Use of “er” Sound and Double Word第52-55页
   ·Acceptance and Influence of Tagore’s Poems第55-61页
     ·Acceptance of Tagore’s Poems第55-58页
     ·Tagore’s English poems on China’s New Poetry第58-61页
Conclusion第61-63页
Works Cited第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:基于连贯与体裁的英文文本易读度研究
下一篇:易安词风格英译对比研究