摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-18页 |
·Tagore and Translation of His Works | 第12-14页 |
·Tagore and His Works | 第12页 |
·Translation of Tagore’ works | 第12-14页 |
·Zheng Zhenduo and His Translation of Tagore | 第14-18页 |
·Zheng Zhenduo as Translator | 第14-16页 |
·Zheng Zhenduo’s translation of Tagore | 第16-18页 |
Chapter Two Theoretic Basis | 第18-25页 |
·The Manipulation School and the Basic Ideas | 第18-19页 |
·Lefevere’s Manipulation Theory | 第19-21页 |
·Three Manipulating Factors and Translation | 第21-25页 |
Chapter Three Manipulative Factors in Zheng Zhenduo’s Translation | 第25-41页 |
·Manipulation of Ideology | 第25-30页 |
·China’s Dominant Ideology in the 1920s | 第25-29页 |
·Zheng Zhenduo’s Personal Ideology | 第29-30页 |
·Manipulation of Poetics | 第30-36页 |
·Function of Translation Literature in the 1920s | 第31-32页 |
·The Change of Linguistic Norms in the 1920s | 第32-36页 |
·Manipulation of Patrons | 第36-41页 |
·Literature Research Association | 第36-38页 |
·The Commercial Press | 第38-41页 |
Chapter Four Manipulation on Zheng Zhenduo’s Translation | 第41-61页 |
·Zheng Zhenduo’s Choice of Tagore | 第41-43页 |
·Translation Strategies | 第43-50页 |
·Selected Translation | 第43页 |
·Europeanization | 第43-45页 |
·Literal Translation and Liberal Translation | 第45-50页 |
·Zheng Zhenduo’s Translation Techniques and Features | 第50-55页 |
·The Blending of Vernacular Chinese with Classical Chinese | 第50-52页 |
·The Use of “er” Sound and Double Word | 第52-55页 |
·Acceptance and Influence of Tagore’s Poems | 第55-61页 |
·Acceptance of Tagore’s Poems | 第55-58页 |
·Tagore’s English poems on China’s New Poetry | 第58-61页 |
Conclusion | 第61-63页 |
Works Cited | 第63-65页 |