| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Contents | 第9-10页 |
| List of Abbreviations | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 The Background and the Significance of the Report | 第11-12页 |
| 1.2 Objective and Methodology of the Report | 第12-13页 |
| 1.3 Contents and Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Description of Tourism Translation Practice | 第15-20页 |
| 2.1 Brief Introduction of Dialectical Systemic Philosophy of Translation | 第15-16页 |
| 2.2 Pre-translation Work | 第16-17页 |
| 2.3 Source Text Analysis | 第17页 |
| 2.4 Target Text Production | 第17-18页 |
| 2.5 Post-translation Work | 第18-20页 |
| Chapter Three Analysis of Tourism Translation Practice | 第20-32页 |
| 3.1 Skopostheorie and its Three Rules | 第20-21页 |
| 3.2 Skopos Rule’s Application | 第21-24页 |
| 3.3 Coherence Rule’s Application | 第24-25页 |
| 3.4 Fidelity Rule’s Application | 第25-28页 |
| 3.5 Methods Used in the Tourism Tranlation from the Skopostheorie | 第28-32页 |
| Chapter Four Concluding Remarks | 第32-34页 |
| 4.1 Summary of the Study | 第32页 |
| 4.2 Implications, Applications and Limitations | 第32-34页 |
| References | 第34-36页 |
| Appendix One Source Text | 第36-47页 |
| Appendix Two Target Text | 第47-61页 |