首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论在英汉法律翻译中的应用--以《合同法重述》(第二版)第一章为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第7-9页
    1.1 项目背景第7页
    1.2 项目意义第7-8页
    1.3 准备工作第8页
    1.4 报告结构第8-9页
第2章 《合同法重述》(第二版)简介及翻译难点第9-11页
    2.1 文本简介第9-10页
    2.2 翻译难点第10-11页
第3章 翻译目的论第11-13页
    3.1 目的论的简介第11页
    3.2 目的论三原则第11-13页
第4章 目的论“三原则”指导下翻译难点的处理第13-21页
    4.1 目的性原则指导下的法律术语翻译第13-16页
        4.1.1 含有法律意义的普通词汇的翻译第13-14页
        4.1.2 出现词汇空缺的法律术语的翻译第14-16页
    4.2 连贯性原则指导下的长句翻译第16-18页
        4.2.1 符合汉语表达习惯第16-17页
        4.2.2 符合法律语言规范第17-18页
    4.3 忠实原则指导下的语篇风格翻译第18-21页
        4.3.1 法条部分的翻译第18-19页
        4.3.2 评论部分的翻译第19-20页
        4.3.3 例证部分的翻译第20-21页
第5章 总结第21-23页
    5.1 翻译体会第21页
    5.2 待解决的问题第21-23页
参考文献第23-24页
附录 1 原文第24-61页
附录 2 译文第61-90页
致谢第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:《福特汽车公司章程》翻译报告--法律文书英译汉中的词性转换
下一篇:法律英语句子汉译的归化观--以《摩根士丹利和美国发现公司分立和分配协议》为例