目的论在英汉法律翻译中的应用--以《合同法重述》(第二版)第一章为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 准备工作 | 第8页 |
| 1.4 报告结构 | 第8-9页 |
| 第2章 《合同法重述》(第二版)简介及翻译难点 | 第9-11页 |
| 2.1 文本简介 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译难点 | 第10-11页 |
| 第3章 翻译目的论 | 第11-13页 |
| 3.1 目的论的简介 | 第11页 |
| 3.2 目的论三原则 | 第11-13页 |
| 第4章 目的论“三原则”指导下翻译难点的处理 | 第13-21页 |
| 4.1 目的性原则指导下的法律术语翻译 | 第13-16页 |
| 4.1.1 含有法律意义的普通词汇的翻译 | 第13-14页 |
| 4.1.2 出现词汇空缺的法律术语的翻译 | 第14-16页 |
| 4.2 连贯性原则指导下的长句翻译 | 第16-18页 |
| 4.2.1 符合汉语表达习惯 | 第16-17页 |
| 4.2.2 符合法律语言规范 | 第17-18页 |
| 4.3 忠实原则指导下的语篇风格翻译 | 第18-21页 |
| 4.3.1 法条部分的翻译 | 第18-19页 |
| 4.3.2 评论部分的翻译 | 第19-20页 |
| 4.3.3 例证部分的翻译 | 第20-21页 |
| 第5章 总结 | 第21-23页 |
| 5.1 翻译体会 | 第21页 |
| 5.2 待解决的问题 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 1 原文 | 第24-61页 |
| 附录 2 译文 | 第61-90页 |
| 致谢 | 第90页 |