《施工承包合同》的翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 第1章 《施工承包合同》翻译简介 | 第9-10页 |
| 1.1 翻译项目简介 | 第9页 |
| 1.2 本课题主要研究内容 | 第9-10页 |
| 第2章 《施工承包合同》译前准备和分析 | 第10-13页 |
| 2.1 法律文书的翻译标准与常见的翻译方法 | 第10-11页 |
| 2.1.1 法律文书的翻译标准 | 第10页 |
| 2.1.2 法律文书常见的翻译方法 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译项目的文体特点 | 第11页 |
| 2.3 项目的翻译原则 | 第11-13页 |
| 2.3.1 规范性 | 第11-12页 |
| 2.3.2 凝练性 | 第12-13页 |
| 第3章 《施工承包合同》翻译案例分析 | 第13-19页 |
| 3.1 词和词组翻译特点 | 第13页 |
| 3.2 专业术语翻译 | 第13-15页 |
| 3.2.1 直译与意译法 | 第13-14页 |
| 3.2.2 减译与增译法 | 第14-15页 |
| 3.3 缩略词翻译 | 第15页 |
| 3.4 意义模糊的词语翻译 | 第15-16页 |
| 3.5 句群的翻译 | 第16-17页 |
| 3.6 意义模糊句子的翻译 | 第17-19页 |
| 第4章 《施工承包合同》翻译的问题和不足 | 第19-20页 |
| 结语 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-24页 |
| 附录1 原文 | 第24-48页 |
| 附录2 译文 | 第48-63页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第63-64页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第64-66页 |
| 致谢 | 第66页 |