诗性隐喻翻译的信息整合模式--以《红楼梦》中的诗歌英译为例
摘要 | 第8-10页 |
Abstract | 第10-12页 |
第1章 绪论 | 第13-18页 |
1.1 研究背景 | 第13-14页 |
1.2 研究问题与研究方法 | 第14-15页 |
1.3 研究意义 | 第15-16页 |
1.4 论文结构 | 第16-18页 |
第2章 文献综述 | 第18-31页 |
2.0 引言 | 第18页 |
2.1 隐喻翻译的研究回顾 | 第18-23页 |
2.1.1 传统隐喻翻译研究 | 第18-21页 |
2.1.2 隐喻翻译的认知观 | 第21-23页 |
2.2 《红楼梦》翻译的研究回顾 | 第23-28页 |
2.2.1 《红楼梦》翻译研究视角 | 第23-26页 |
2.2.2 《红楼梦》隐喻翻译的相关研究 | 第26-28页 |
2.3 前期研究评论 | 第28-30页 |
2.4 小结 | 第30-31页 |
第3章 理论基础 | 第31-59页 |
3.1 隐喻理论 | 第31-35页 |
3.1.1 隐喻的普遍性 | 第31页 |
3.1.2 隐喻的认知功能 | 第31-32页 |
3.1.3 隐喻的跨域映射 | 第32-34页 |
3.1.4 隐喻的体验性 | 第34-35页 |
3.2 隐喻理论与翻译研究 | 第35-41页 |
3.2.1 隐喻翻译研究回顾 | 第35-37页 |
3.2.2 隐喻翻译与认知研究 | 第37-41页 |
3.3 概念整合理论 | 第41-50页 |
3.3.1 心理空间 | 第42-43页 |
3.3.2 心理空间理论的发展 | 第43-44页 |
3.3.3 概念整合理论的基本思想 | 第44-50页 |
3.4 概念整合理论与翻译研究 | 第50-59页 |
3.4.1 翻译的整合观 | 第50-53页 |
3.4.2 翻译的概念整合模式及其过程 | 第53-55页 |
3.4.3 翻译的概念整合形式和对应的翻译策略 | 第55-59页 |
第4章 《红楼梦》中的诗性隐喻及其翻译 | 第59-80页 |
4.0 引言 | 第59页 |
4.1 《红楼梦》中的诗性隐喻特点 | 第59-68页 |
4.1.1《红楼梦》诗性隐喻的超常规性 | 第59-61页 |
4.1.2 《红楼梦》诗性隐喻的原创性 | 第61-62页 |
4.1.3 《红楼梦》诗性隐喻的美学性 | 第62-67页 |
4.1.4《红楼梦》诗性隐喻的系统性 | 第67-68页 |
4.2《红楼梦》诗性隐喻的翻译模式 | 第68-78页 |
4.2.1 省略与释意翻译模式 | 第68-72页 |
4.2.2 映射对等翻译模式 | 第72-76页 |
4.2.3 归化映射翻译模式 | 第76-78页 |
4.3 小结 | 第78-80页 |
第5章 《红楼梦》诗性隐喻翻译信息缺位整合模式 | 第80-96页 |
5.0 引言 | 第80页 |
5.1 信息缺位整合模式的基本概念 | 第80-87页 |
5.1.1 源文本信息空间 | 第82-83页 |
5.1.2 译者信息空间 | 第83页 |
5.1.3 类属信息空间 | 第83-85页 |
5.1.4 信息整合 | 第85-86页 |
5.1.5 整合信息空间和译文信息 | 第86-87页 |
5.2 信息缺位整合模式中的优化原则 | 第87-88页 |
5.3 运作中的信息缺位整合模式 | 第88-94页 |
5.3.1 隐喻意象信息省略型 | 第88-91页 |
5.3.2 隐喻意象信息阐释型 | 第91-94页 |
5.3.3 两种变式的比较和对比 | 第94页 |
5.4 小结 | 第94-96页 |
第6章 《红楼梦》诗性隐喻翻译信息继承整合模式 | 第96-114页 |
6.0 引言 | 第96-97页 |
6.1 信息继承整合模式的基本概念 | 第97-105页 |
6.1.1 源文本信息空间的特点 | 第100-102页 |
6.1.2 译者信息空间的特点 | 第102-103页 |
6.1.3 类属信息空间的特点 | 第103-104页 |
6.1.4 信息整合的特点 | 第104页 |
6.1.5 整合信息空间和译文信息的特点 | 第104-105页 |
6.2 信息继承整合模式优化原则的特点 | 第105-106页 |
6.3 运作中的信息继承整合模式 | 第106-112页 |
6.3.1 完全信息继承整合模式 | 第106-109页 |
6.3.2 部分信息继承整合模式 | 第109-111页 |
6.3.3 两种子模式的比较和对比 | 第111-112页 |
6.4 小结 | 第112-114页 |
第7章 《红楼梦》诗性隐喻翻译信息置换整合模式 | 第114-127页 |
7.0 引言 | 第114页 |
7.1 信息置换整合模式的基本概念 | 第114-121页 |
7.1.1 源文本信息空间的特点 | 第116-117页 |
7.1.2 译者信息空间的特点 | 第117-118页 |
7.1.3 类属信息空间的特点 | 第118-119页 |
7.1.4 信息整合的特点 | 第119-120页 |
7.1.5 整合信息空间和译文信息的特点 | 第120-121页 |
7.2 信息置换整合模式优化原则的特点 | 第121-122页 |
7.3 运作中的信息置换整合模式 | 第122-126页 |
7.4 小结 | 第126-127页 |
第8章 结论 | 第127-133页 |
8.0 引言 | 第127页 |
8.1 主要发现 | 第127-130页 |
8.2 不足与展望 | 第130-133页 |
参考文献 | 第133-148页 |
致谢 | 第148页 |